Скачать книгу

долго я позволял иллюзии обманывать себя!

      yathā prakāśayāmyeko dehamenaṃ tathā jagat |

      ato mama jagatsarvamathavā na ca kiṃcana || 2.2 ||

      2.2. Я один даю свет этому телу и вселенной.

      Все во вселенной мое и ничто не мое.

      sa śarīramaho viśvaṃ parityajya mayādhunā |

      kutaścit kauśalād eva paramātmā vilokyate || 2.3 ||

      2.3. Сейчас я отрешился от тела и мира и через тайную мудрость смог узреть Высшее Я.

      yathā na toyato bhinnāstaraṃgāḥ phenabudbudāḥ |

      ātmano na tathā bhinnaṃ viśvamātmavinirgatam || 2.4 ||

      2.4. Как волна, пена и пузыри не отличны от воды, так и все творение, исходящее из Я, не отлично от Я.

      tantumātro bhaved eva paṭo yadvad vicāritaḥ |

      ātmatanmātramevedaṃ tadvad viśvaṃ vicāritam || 2.5 ||

      2.5. Исследуй внимательно ткань, там только нити.

      Исследуй внимательно вселенную, там только Я.

      yathaivekṣurase klṛptā tena vyāptaiva śarkarā |

      tathā viśvaṃ mayi klṛptaṃ mayā vyāptaṃ nirantaram || 2.6 ||

      2.6. Как сладость пропитывает сок сахарного тростника, так и Вселенная, созданная во мне, пропитана мной повсюду.

      ātmajñānājjagad bhāti ātmajñānānna bhāsate |

      rajjvajñānādahirbhāti tajjñānād bhāsate na hi || 2.7 ||

      2.7. Нет осознания Я – мир кажется реальным.

      Есть осознание Я – мир исчезает.

      Из-за неведения веревка может показаться змеей.

      Благодаря знанию иллюзия исчезает.

      prakāśo me nijaṃ rūpaṃ nātirikto’smyahaṃ tataḥ |

      yadā prakāśate viśvaṃ tadāhaṃ bhāsa eva hi || 2.8 ||

      2.8. Моя природа – свет.

      Воистину, Я есть свет и нет ничего иного.

      Когда мир проявляется, то я один сияю.

      aho vikalpitaṃ viśvamajñānānmayi bhāsate |

      rūpyaṃ śuktau phaṇī rajjau vāri sūryakare yathā || 2.9 ||

      2.9. О, возникновение вселенной во мне – всего лишь иллюзия восприятия6: так серебро воспринимается в перламутре, вода в мираже, змея в веревке.

      matto vinirgataṃ viśvaṃ mayyeva layameṣyati |

      mṛdi kumbho jale vīciḥ kanake kaṭakaṃ yathā || 2.10 ||

      2.10. Весь мир, возникший из меня, растворяется во мне.

      Так горшок снова превращается в глину, украшение расплавляется в золото, волна сливается с океаном.

      aho ahaṃ namo mahyaṃ vināśo yasya nāsti me |

      brahmādistambaparyantaṃ jagannāśo’pi tiṣṭhataḥ || 2.11 ||

      2.11. О, как чудесен я! Почтение мне, неразрушимому и продолжающему существовать, даже если весь мир, от творца до травинки, разрушается.

      aho ahaṃ namo mahyaṃ eko’haṃ dehavānapi |

      kvacinna gantā nāgantā vyāpya viśvamavasthitaḥ || 2.12 ||

      2.12. О, как чудесен я! Почтение мне, принимающему тело, но остающемуся единым.

      Я не прихожу ни откуда, ни куда не ухожу, но пронизываю всю вселенную.

      aho ahaṃ namo mahyaṃ dakṣo nāstīha matsamaḥ |

      asaṃspṛśya śarīreṇa yena viśvaṃ ciraṃ dhṛtam || 2.13 ||

      2.13. О, как чудесен я! Почтение мне. Нет равных мне по силе. Без тела я вечно поддерживаю вселенную.

      aho ahaṃ namo mahyaṃ yasya me nāsti kiṃcana |

      athavā yasya me sarvaṃ yad vāṅmanasagocaram || 2.14 ||

      2.14. О, как чудесен я! Почтение мне.

      У меня есть все, о чем можно помыслить и высказать словом, и у меня нет ничего.

      jñānaṃ jñeyaṃ tathā jñātā tritayaṃ nāsti vāstavam |

      ajñānād bhāti yatredaṃ so’hamasmi nirañjanaḥ || 2.15 ||

      2.15. В реальности нет познающего, познания и познаваемого.

      Эта триада кажется существующей из-за неведения.

      Я есть То, Я – безупречная прозрачность7.

      dvaitamūlamaho duḥkhaṃ nānyattasyā’sti bheṣajam |

      dṛśyametan

Скачать книгу


<p>6</p>

Vikalpita – разделенный, многообразный, восприятие единства как многообразия, многовариантность, от vikalpa – ложное представление, воображение, иллюзия, мысленный образ, концептуализация, ментальная конструкция (иллюзия, что семантическая конструкция реально существует); разнообразие, многообразие. (ср. в Йога-сутрах: «Воображение – это познание, проистекающее из слов, не соответствующих реальному объекту» 1.9; 1.42). Нирвикальпа – это состояние, в котором исчезает подобное многообразие, варианты и т. д. У Гаудапады викалпа синоним майи. (Jones, Richard H. Gaudapada: Advaita Vedanta’s First Philosopher. – New York: Jackson Square Books, 2014. С. 132). Викальпа – концептуализация без объекта (реального) – зависит от лингвистической концепции и варьируется от мечтаний до абстрактного мышления и включает в себя все формы фантазии в том числе художественный вымысел. В отсутствие чувственных данных ум продолжает формировать концепции, образы и проецировать их на реальность. У Барта и Бодрийяра – «язык абсолютно тоталитарен, язык программирует нас, наше мышление и любую нашу коммуникацию… он диктует реальность». В моделях квантовой механики Х. Эверетта, Г. Стаппа и М. Тегмарка мультивселенные, хотя и проявляются, но не фундаментальны, и представляют собой вероятностную манифестацию единого квантового поля (см., Mohrhoff, U. Quantum mechanics and the manifestation of the world. – Quantum Stud.: Math. Found. (2014) 1: 195. https://doi.org/10.1007/s40509-014-0017-3).

<p>7</p>

so’hamasmi (со ахам асми) – «я есть То» или «Я есть то, что я есть». Эта фраза звучит в Иша-упанишаде (16) tejo yat te rūpaṁ kalyāṇa-tamaṁ tat te paśyāmi yo’sāvasau puruṣaḥ so’ham asmi, а также в Брихадараньяка-упанишаде (1.4.1.). So’ham рассматривается как аджапа мантра в Маха-вакья-упанишаде, Сурья-упанишаде, Йога-чудамани-упанишаде (33—35) и других тестах (см. https://ocoy.org/original-yoga/soham-yoga/chapter-three-soham-according-scriptures-masters-yoga/. У Монье-Вильямса nirañjana – чистота, безупречность, прозрачность, простота; лишенный страсти; имя Шивы.