Скачать книгу

(англ. priority – предпочтение); Многие коррекционные школы и детсады вошли в состав образовательных комплексов. Инклюзия получилась там, где инициатива шла снизу… (НГ. 2014. № 110) ‒ ср.: включение/присоединение получилось там, где… (англ. inclusion – включение, присоединение). Первые несколько дней он (фильм. – А. С.) был в топе интернетовских обсуждений (Завтра. 2014. № 10) ‒ ср.: …был в центре / на вершине (англ. top – верхушка, вершина) интернетовских обсуждений.

      Перечисленное далеко не исчерпывает список сомнительных заимствований. Этот вопрос ждет своего исследования и лексикографического отражения.

      Злоупотребление заимствованиями выражается также в несоблюдении коммуникативной целесообразности, когда слово, принадлежавшее или принадлежащее узкой профессиональной сфере, начинает использоваться в речи, адресованной широкому кругу лиц, в нетерминологическом значении. Напр.: …Этот словесный трэш маскирует очень простую ситуацию: западники и евразийцы при кажущемся различии находятся в очень тесном симбиозе (ЛГ. 2013. № 51– 52) – слово «трэш» используется не как профессиональное наименование жанра кино или стиля в музыке, а в значении «мусор», которое и нужно было использовать в этом контексте (англ. thrash – мусор); И вот Оксана у нас в руках, и Антошин у нас в руках. И паззл (так у журналиста. – А. С.) начинает складываться (Завтра. 2010. № 44) – слово «пазл» используется не в значении «картинка-головоломка, собираемая из деталей (кусочков)» [Булыко 2004: 497], а в значении, передаваемом русским словом «картина», – «вид, состояние, положение чего-н. (книжн.)» [Толковый словарь… 2011: 326]; Дело в том, что мой супруг любит пролонгировать половой акт… (Женщина + мужчина: Секс (форум) (2004) – зафиксировано в Национальном корпусе русского языка) – слово «пролонгировать» имеет значение «продлить (-левать) срок действия чего-н.» и имеет в толковом словаре помету «офиц.» [Толковый словарь… 2011: 757], а значит, вне официального общения его использование неуместно. Показателен в этом отношении эпизод, случившийся при встрече директора одной из московских школ с учеными и описанный в «Учительской газете»: «При первой встрече в кабинете директора вышел небольшой конфуз. От смущения в непривычной атмосфере школы ученые заговорили слишком умно. “Когнитивные процессы, – стали говорить они, – при вербальной стимуляции не ведут к повышению креативности…”. Они говорили: “интериоризация”, говорили “антиципация”, “амбивалентность” и еще что-то.

      Мильграм (директор школы. – А. С.) послушал их и сказал:

      “– Вы учтите, я человек невежественный. Так это вы о чем?” К счастью, посетившие школу ученые-педагоги умели говорить и на другом языке» (УГ. 8 сентября 1998 г.).

      Остается неясной проблема иерархиин(«удельного веса») критериев мотивированности заимствований для решения вопроса о приемлемости или неприемлемости их употребления в русском языке. Напр., слово омбудсмен экономно выражает мысль, однако нельзя сказать о его соответствии эстетическому критерию благозвучности: Владимир Лукин теперь будет омбудсменом (КП. 12.02.2004) – ср.: Владимир

Скачать книгу