Скачать книгу

1999: 143–144]. Эти мысли лингвиста можно иллюстрировать таким суждением: «…В России преподаватели ломают голову, читая сочинения учеников и студентов, какое написание считать грамматически правильным – “офшор”, “оффшор” или “оф-шор”, “прайс-лист” или “прайслист”. С ума можно сойти, потому что “прайс лист” заменяет другое иностранное слово, давно ассимилированное русским языком, − “прейскурант”, хотя все они ничем не лучше простого нашего “ценника”» (Леонов Н. С. Все слова, слова, слова… // Русский Дом. 2007. № 8. С. 23).

      Носители языка (журналисты, политические деятели и т. д.) нередко злоупотребляют заимствованиями, в результате чего «создается впечатление, что из языка скоро исчезнут целые ряды исконных слов (или давних заимствований)…» [Новикова 1996: 385]. Приведем некоторые примеры таких заимствований: Пенсионер на рэйве (КП. 20.07.2005) – заголовок, ср.: Пенсионер на дискотеке / вечеринке (от англ. rave – вечеринка); Но если власть все это время водила нас за нос с фейком «борьбы с коррупцией», так, может, и все прочее это тоже дешевые фейки, обманы, понты? (Завтра. 2015. № 19) – ср.: Но если власть все это время водила нас за нос обещанием «борьбы с коррупцией», так, может, и все прочее это тоже дешевые обманы, подделки? (англ. fake – хитрость, обман, мошенничество; подделка, подлог, фальшивка); Посмотрим на фото как эмоционально комментирует Виктор Маркович контекст из хэнд аута про «тех, кто с рогами», то есть бесов (НУЖ. 2010. № 19) – ср.: Посмотрим на фото как эмоционально комментирует Виктор Маркович контекст из раздаточного материала… (англ. handout – тезисы, выдаваемые бесплатно); Но противоположная сторона в лице Л. Млечина и Н. Сванидзе постоянно стремится модифицировать отдельные исторические сюжеты и подменить глубокое исследование реальных исторических событий, особенно в наиболее важных реперных точках российской истории, либеральными идеологическими клише… (Завтра. 2010. № 44) – ср.: …особенно в наиболее важных исходных точках российской истории (реперные точки – «первичные, воспроизводимые температурные точки, каждой из которых присвоено определенное значение температуры, выраженное в кельвинах или градусах» [Захаренко и др. 2002: 697]); Лидерство Митта Ромни в процессе республиканских «праймериз» является полностью спойлеровским проектом в пользу Барака Обамы… (Завтра. 2012. № 7) – ср.: Лидерство Митта Ромни в процессе первичных выборов является полностью провальным проектом в пользу Барака Обамы… (от англ. spoil – портить; праймериз – «1) первичные собрания избирателей в США для выдвижения кандидатов на выборные должности;

      2) выборы делегатов на партийный съезд США» [Булыко 2004: 552]).

      Вызывает сомнение лингвоэкологическая обоснованность употребления следующих заимствований, во всяком случае в приведенных ниже контекстах:

      Русская комьюнити во Флориде… (ЛР. 06.03.98) ‒ ср.: русская община/диаспора (англ. community –

Скачать книгу