Скачать книгу

иноязычных заимствований глубоко укоренен в сознании нашего народа и требует серьезного изучения и продуманной языковой политики. Попытки лингвистов разобраться в проблеме заимствований не привели их к консолидированному решению, однако можно говорить о том, что большинство придерживается «золотой середины» в соответствии с идеей, высказанной еще А. П. Сумароковым: «Языки чужды нам потребны для того, / Чтоб мы читали в них, на русском нет чего…» [Сумароков 1957: 193]. Ср.: с рассуждением современного автора: «Я не призываю к железному занавесу а-ля чучхе. Импорт даже полезен в тех случаях, когда “Шишков, прости, не знаю, как перевести”» [Замостьянов 2011].

      Такой точки зрения придерживается большинство современных лингвистов (с теми или иными уточнениями и оговорками). Например, Л. И. Скворцов: «Конечно, никто не призывает к отказу от любых иноязычных заимствований только в силу их “чужесловия”, к позиции упрямого пуризма. Там, где они уместны, точны и выразительны эти заимствования просто необходимы. Интернационализация языка науки, использование иноязычных корней, приставок и суффиксов – естественный путь развития языка как важнейшего средства человеческого общения. Но не будем закрывать глаза и на факты засорения языка – при бездумном или намеренно неуемном обращении к иноязычной лексике. Крайности везде нехороши, а в языке тем более» [Скворцов 1996: 90]. Близка к этой точка зрения В. Н. Шапошникова: «Неоднозначна современная проблема иностранного компонента, иноязычной экспансии. И не только в плане предметной оправданности. До известной степени оправдана негативная реакция на иностранный взрыв, оправдана как со стороны простого носителя языка, так и со стороны лингвиста. <…> Негативная реакция является не единственной тенденцией общественного сознания. Есть другие стороны этой ситуации. Начиная с уместности заимствования при появлении в жизни общества новой реалии (хотя вопрос нередко спекулятивен), его глубины, и переходя к более масштабным социолингвистическим проблемам» [Шапошников 1998: 227].

      Л. П. Крысин, показав целесообразность включения в русский язык целого ряда заимствований и имея в виду возникающие в процессе заимствований излишества, замечает: «Но все же надо иметь в виду, что для развития почти каждого языка процесс заимствования (выделено автором цитируемого текста. – А. С.) слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. <…> Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально-излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами» [Крысин. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ gramota/opinia/28_7].

      Имеются фундаментальные исследования и учебные пособия, посвященные этой проблеме (напр. [Крысин 2004; Колесов 1998; Бондарец 2008; Габдреева и др. 2014; Маринова 2012; Васильев 1993; Скворцов 1996]). В результате «отрицать необходимость употребления в русском

Скачать книгу