Скачать книгу

more slowly than the body, falls behind, and sometimes gets lost along the way; that must be the reason why pilots, like my dad, are never entirely present: they’re waiting for their soul, which is up in the clouds.

      You can’t rent DVDs or video games here, and the only movies are the ones they show once a week at the school. For entertainment I have only Blanca Schnake’s fevered romance novels and books about Chiloé in Spanish, very useful for learning the language, but they’re hard for me to read. Manuel gave me a battery-operated flashlight that fits over the forehead like a miner’s lamp; that’s how we read when the electricity goes off. I can’t say very much about Chiloé, because I’ve barely left this house, but I could fill several pages about Manuel Arias, the cats, and the dog, who are now my family; Auntie Blanca, who shows up all the time on the pretext of visiting me, although it’s obvious that she comes to see Manuel; and Juanito Corrales, a boy who also comes every day to read with me and to play with Fahkeen. The dog’s very selective when it comes to company, but he puts up with the kid.

      Yesterday I met Juanito’s grandmother. I hadn’t seen her before, because she was at the hospital in Castro, the capital of Chiloé, with her husband, who had a leg amputated in December and isn’t healing very well. Eduvigis Corrales is the color of terra-cotta, with a cheerful face crisscrossed with wrinkles, stocky and short legged, a typical Chilota. She wears her hair in a thin braid wrapped around her head and dresses like a missionary, with a thick skirt and lumberjack boots. She looks about sixty years old, but she’s only forty-five; people age quickly here and live a long time. She arrived with an iron pot, as heavy as a cannon, that she put on the stove to heat up, while she gave me a hasty speech, something about introducing herself with the proper respect; she was Eduvigis Corrales, the gentleman’s neighbor and cleaning lady. “Hey! What a beautiful big girl, this gringuita! Watch over her, Jesus! The gentleman was waiting for you, dear, like everybody else on the island, and I hope you like the little chicken with potatoes I made for you.” It wasn’t a local dialect, which is what I thought at first, but Spanish at a gallop. I deduced that Manuel Arias was the gentleman, although Eduvigis was talking about him in the third person, as if he weren’t there.

      Eduvigis speaks to me, however, in the same bossy tone as my grandmother. This good woman comes to clean the house, takes the dirty laundry away and brings it all back clean, splits firewood with an ax so heavy I couldn’t even lift it, grows crops on her land, milks her cow, shears sheep, and knows how to slaughter pigs, but doesn’t go out fishing or to collect seafood because of her arthritis, she explained. She says her husband is not such a bad sort, not as bad as people in town think, but the diabetes really got him down, and since he lost his leg, he just wants to die. Of her five living children, only one is still at home, Azucena, who’s thirteen, and she also has her grandson Juanito, who’s ten, but looks younger “cuz he was born espirituado,” as she explained to me. This being espirituado might mean mental feebleness or that the one affected possesses more spirit than matter; in Juanito’s case it must be the second, because there’s nothing stupid about him.

      Eduvigis lives on the produce of her small piece of land, what Manuel pays for her help, and the money her daughter, Juanito’s mother, who works at a salmon farm in the south of the Isla Grande, sends. In Chiloé the salmon-farming industry was the second largest in the world, after Norway’s, and boosted the region’s economy, but it contaminated the seabed, put the traditional fishermen out of business, and tore families apart. Now the industry is ruined, Manuel explained, because they put too many fish in the cages and gave them so many antibiotics that when they were attacked by a virus, they couldn’t be saved; their immune systems didn’t work anymore. There are twenty thousand unemployed from the salmon farms, most of them women, but Eduvigis’s daughter still has a job.

      Soon we sat down to eat. As soon as she took the lid off the pot and the fragrance reached my nostrils, I was transported back to the kitchen of my childhood, in my grandparents’ house, and my eyes misted up with nostalgia. Eduvigis’s chicken stew was my first solid food for several days. This illness has been embarrassing; it was impossible to conceal vomiting and diarrhea in a house with no doors. I asked Manuel what had happened to the doors, and he replied that he preferred open spaces. I got sick from Blanca Schnake’s clams or the myrtle-berry pie, I’m sure. At first, Manuel pretended he didn’t hear the noises coming out of the washroom, but soon he had to drop the facade, because he saw me so weak. I heard him talking on his cell phone to Blanca to ask for instructions, and then he started making rice soup, changed my sheets, and brought me a hot water bottle. He keeps watch over me out of the corner of his eye without a word, but he’s alert to my needs. At my slightest attempt to thank him, he reacts with a grunt. He also phoned Liliana Treviño, the local nurse, a short, compact, young woman, with contagious laughter and an indomitable mane of curly hair, who gave me some enormous charcoal tablets, black, scratchy, and very hard to swallow. Seeing as they had absolutely no effect, Manuel got the greengrocer’s little cart to take me in to town to see a doctor.

      On Thursdays the National Health Services boat, which travels around the islands, stops here. The doctor looked like a nearsighted fourteen-year-old kid who didn’t even need to shave yet, but it just took him a single glance to diagnose my condition: “You’ve got chilenitis, what foreigners get when they come to Chile. Nothing serious,” and he gave me a few pills in a twist of paper. Eduvigis made me an infusion of herbs, because she doesn’t trust remedies from the pharmacy, says they’re a shady deal from American corporations. I’ve been taking the infusion conscientiously, and it’s making me feel better. I like Eduvigis Corrales, she talks and talks like Auntie Blanca; the rest of the people around here are taciturn.

image Missing

      I told Juanito Corrales that my mother was a princess of Lapland, since he was curious about my family. Manuel was at his desk and didn’t make any comments, but after the boy left he told me that the Sami people, who live in Lapland, don’t have royalty. We’d just sat down at the table, a plate of sole with butter and cilantro for him and a clear broth for me. I explained that the thing about the Laplander princess had occurred to my Nini in a moment of inspiration when I was five and started noticing the mystery surrounding my mother. I remember we were in the kitchen, the coziest room in the house, baking cookies like we did every week for Mike O’Kelly’s delinquents and drug addicts. Mike is my Nini’s best friend, who is intent on achieving the impossible task of saving young people who’ve gone astray. He’s a real Irishman, Dublin-born, with skin so white, hair so black, and eyes so blue that my Popo nicknamed him Snow White, after that gullible girl that ate the poisoned apple in that Walt Disney movie. I’m not saying that O’Kelly is gullible; quite the contrary, he’s smart as can be: he’s the only one who can shut my Nini up. There was a Laplander princess in one of my books. I had a serious library at my disposal, because my Popo believed that culture entered by osmosis and it was better to start early, but my favorite books were fairy tales. According to my Popo, children’s stories are racist—how can it be that fairies don’t exist in Botswana or Guatemala?—but he never censored my reading, he would simply give his opinion with the aim of developing my capacity for critical thought. My Nini, on the other hand, never appreciated my critical thoughts and used to discourage them with smacks on the head.

      In a picture of my family that I painted in kindergarten, I put my grandparents in full color in the center of the page, and way over on one side I added a fly—my dad’s plane—and a crown on the other representing my blue-blooded mother. In case there were any doubts, the next day I took my book, where the princess appeared in an ermine cape riding a white bear. The whole class laughed at me in unison. Later, back at home, I put the book in the oven with the corn pie, which is baked at 350º. After the firefighters left and the cloud of smoke began to lift, my grandmother bombarded me with the usual shouts of “You little shit!” while my Popo tried to rescue me before she ripped my head off. Between hiccups, with snot running down my face, I told my grandparents that at school they called me “the orphan of Lapland.” My Nini, in one of her sudden mood changes, squeezed me against her papaya breasts and assured me there was nothing orphaned about me, I had a father and grandparents, and the next swine who dared to insult me was going to have to deal with the Chilean mafia. This mafia was composed of her alone,

Скачать книгу