ТОП просматриваемых книг сайта:
Альманах «Российский колокол» №2 2018. Альманах
Читать онлайн.Название Альманах «Российский колокол» №2 2018
Год выпуска 2018
isbn
Автор произведения Альманах
Жанр Поэзия
Серия Литературный альманах «Российский колокол» 2018
Издательство Региональное отделение продюсерского центра при Интернациональном Союзе писателей
Ей неудобно задавать вопросы.
Холодная, как снежные заносы,
Мужчин-солдатиков выстраивает в ряд.
Ее слова изысканно просты —
Не разберешь, тигрица иль весталка.
Мечты в бинтах, как тело на каталке.
Кровоточат на фоне чистоты.
Она своим небудущим больна,
Себе самой себя не доверяя.
Она в своем аду не жаждет рая,
На берег не взбежавшая волна.
Такую не захочешь пригласить
В начисто стертом истинном обличье.
Ей сорок пять. И, как приличный нищий,
Она любви стесняется просить.
О Жизнь! На вечности заплата…
О Жизнь! На вечности заплата.
Твоя отмеренность смешна!
Скупа, бедна, витиевата,
Не доживаема до дна.
Доведена ты до абсурда
Неизбежанием конца.
Божественно прекрасным утром
Лишаешь тела и лица.
Ты остаешься равнодушной
К пробелам в пищевой цепи.
Налоги ты берешь подушно,
Пока Творец в субботу спит.
Терзаешь совершенством мира
Органику ушей и глаз
И с наслаждением вампира
Однажды выпиваешь нас.
Кладя здоровье на подкормку
Тобой зажженного огня,
Тела выдерживают порку
Не возмущаясь, не кляня.
Всей гениальности вселенной
Не хватит, чтоб тебя понять.
В твоей свободе вечно пленным
Дано живому пребывать.
Неуловимая в познанье
И страсти неуемной тел,
Ты самым малым нестраданьем
Смиряешь жуткий наш удел.
Душа подключена тобою
К розетке Божьей в десять ватт…
Коль в теле наступают сбои,
В нем грешные сердца горнят.
О Жизнь! Спасибо, что случилась,
Вселенной угли вороша!
Пусть сердце бедное забылось —
Живой останется душа.
Перевожу с бенгальского на хинди…
Перевожу с бенгальского на хинди,
С иврита на арабский и обратно…
Работаю небрежно и невнятно.
И наплевать: что выйдет, то и выйдет,
А захочу – переведу обратно.
Перевожу с земного на небесный,
Как через улицу перевожу старушку.
И в настоящие перевожу игрушки,
А вой и визг – в молитвенные песни.
Кодируя слова: так интересней.
Я в жизни не учился переводу —
Мне важно выразить слегка нечеловечье.
Я груз чужой кладу себе на плечи
И в меру сил своих служу народу,
Переведя скулеж неслышный в оду.
И в каждом переводе горькой каплей —
Мое виденье содержанья текста…
И, будто дрожжи добавляя в тесто,
Я затыкаю щели мыслей паклей
И режиссирую незримые спектакли.
Но каждый раз уходят в переводе
То искренность, то