Скачать книгу

by permission of the author.

      Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

      22

      Здесь и далее – все данные об авторах и их произведениях актуальны для 2004 года – года публикации антологии на языке оригинала. Для удобства русского читателя в биобиблиографических справках произведения, переведенные на русский язык, приводятся в версии официально опубликованного перевода, все прочие – на языке оригинала. – Примеч. ред.

      23

      “CATNYP” copyright © Delia Sherman, 2004.

      Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

      Общепринятое сокращение для каталога Нью-Йоркской публичной библиотеки. – Здесь и далее Примеч. перев.

      24

      Селки – тюлень-оборотень шотландского фольклора. – Примеч. перев.

      25

      Первое (лат.).

      26

      Второе (лат.).

      27

      Пука – злой дух ирландского фольклора.

      28

      На самом деле т. н. «Келмскоттский Чосер» представляет собой не только «Кентерберийские рассказы», но однотомное собрание сочинений автора, проиллюстрированное Эдвардом Бёрн-Джорджем. Название том получил по новаторской книгопечатне «Келмскотт-пресс», принадлежащей Уильяму Моррису, где и был выпущен в 1896 г. ограниченным тиражом 425 экз. – Примеч. ред.

      29

      “Elvenbrood” copyright © Tanith Lee, 2004.

      Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

      30

      Другое название – «Книга Страшного суда» – свод материалов первой в средневековой Европе поземельной переписи населения, проведенной в Англии по приказу Вильгельма Завоевателя в 1085–1086 гг. – Примеч. ред.

      31

      Танит Ли скончалась 24 мая 2015 г. – Примеч. ред.

      32

      “Your Garnet Eyes” copyright © Katherine Vaz, 2004.

      Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

      33

      Ма-де-санту (порт. Mãe-de-santo) – женщина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.

      34

      Церковь Носса Сеньора ду Кармо (порт. Igreja Nossa Senhora do Carmo – церковь Богоматери Горы Кармель) – католический храм в муниципалитете Белу-Оризонти на юго-востоке Бразилии. Название церкви восходит к эпитету Девы Марии, как покровительницы Ордена кармелитов. – Примеч. ред.

      35

      Баия – штат Бразилии, расположенный в северо-восточной части страны, на атлантическом побережье. – Примеч. ред.

      36

      Пай-де-санту (порт. Pais de santo) – мужчина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.

      37

      “Tengu Mountain” copyright © Gregory Frost, 2004.

      Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

      38

      Токин – небольшая черная кожаная коробочка в форме полусферы, традиционно носящаяся на лбу японскими монахами-отшельниками в качестве отличительного знака; также использовалась как чашка для питья. В иудаизме аналогом токина является тфилин. – Примеч. ред.

      39

      Сюго (шуго) – в средневековой Японии титул, наиболее близкий к военному губернатору. Сюго н

Скачать книгу