Скачать книгу

и обдумывая услышанное.

      Флеретт наклонилась вперед, и завязка чепца окунулась в молоко перед ней.

      – Твоя мать все еще жаждет его.

      Взгляд из-под чепца заставил Урсулу вздрогнуть. Она ответила шепотом, сама не осознавая этого:

      – Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

      – Я имею в виду, что будь осторожна в своих желаниях.

      – О чем ты говоришь?

      – Нанетт вызвала его и теперь страдает из-за его отсутствия.

      Урсула поставила кружку и уставилась на тетю, сидевшую за столом напротив.

      – Вызвала?

      – Да, конечно.

      – Она никогда об этом не рассказывала.

      – И не скажет. Но мы видим, как она прячет глаза, полные слез.

      – А я не вижу!

      – Она не желает, чтобы ты видела. Однако тебе нужно знать.

      – Зачем? Почему я должна это знать?

      – Потому что ты обладаешь силой. И при этом насмехаешься над нами.

      Урсула попыталась было возразить, но Флеретт только прищелкнула языком:

      – Мы не глупы. Мы знаем, как это бывает между поколениями.

      – Но я и правда не смеюсь над вами, тетушка Флеретт.

      Флеретт пожала плечами, как это делали все Оршьеры.

      – Помни мои слова: использование силы имеет свою цену.

      Она поднялась, так и не прикоснувшись к молоку, и сжала кулаки:

      – Ты покрыта облаком. Я боюсь за Нанетт.

      – Но почему?

      Флеретт больше ничего не стала говорить, повернулась и удалилась из кухни. Край ее ночной сорочки подметал плиты пола. Урсула повторила:

      – Почему?

      Но Флеретт ушла, растворилась во тьме, оставив ее в смятении кусать губы.

* * *

      Если уж у нее и есть какой-то дар, решила Урсула, так это терпение. Она целиком полагалась на него, помогая козе при окоте или осматривая пчел, перед тем как собрать соты. Вот так, применяя это незамысловатое и совсем не колдовское дарование, она поджидала удачного момента, чтобы узнать правду от матери.

      Приближался конец зимы в Орчард-фарм, и вересковая пустошь была бурой и влажной. Океан стал зловеще серым, и силуэт Сент-Майклс-Маунта то и дело скрывался в порывах бури, проносящейся по глади воды. Урсула и Нанетт подготовили сад к зиме и продали остатки фруктов и овощей на ярмарке в четверг. Вскоре должен был наступить Йоль. На ферме и в хлеву, надежно укрывших своих обитателей от непогоды, царило умиротворение.

      Тетушки взялись за бесконечное зимнее латание одежды, простыней и одеял: Луизетт, Анн-Мари и Флоранс уселись за кухонным столом, окруженные грудами тканей и катушками ниток.

      В кладовой Нанетт и Урсула вязали пучки петрушки и очанки, лугового чая и розмарина, развешивая их на крюки для сушки. Было приятно вдыхать ароматы урожая под барабанную дробь дождя по крыше. Урсула подала матери бечевку для побегов розмарина.

      – Маман…

      – Да?

      Взгляд Нанетт был сосредоточен, и Урсула наблюдала за ее лицом, пока она завязывала узел.

      Она перешла на английский, опасаясь, как бы кто не вошел.

      – Я хочу спросить тебя кое о чем.

      На мгновение глаза

Скачать книгу