Скачать книгу

потом надоело: работа – не ах,

      И однажды я взял и свалил.

      (Здесь и далее примечания переводчика.)

      2

      Городок в округе Коос.

      3

      Город на реке Андроскоггин.

      4

      Ваниган – слово, перекочевавшее в английский язык из языка индейцев племени оджибве. Дословно означает «складская яма».

      5

      Узкоколейный паровоз с прицепляемыми к нему платформами. Был сконструирован американским лесопромышленником и изобретателем Эфраимом Шеем. Такие поезда выпускались вплоть до конца 1940-х гг.

      6

      Паровой гусеничный тягач, появившийся в самом начале XX в.

      7

      Париж – центр округа Оксфорд в штате Мэн.

      8

      Речь идет о настольной игре «Ключ» («Clue»), появившейся в США в 1949 г.

      9

      Старейшая часть Бостона, где люди начали селиться еще в первой трети XVII в. К началу XX в. Норт-Энд сделался средоточием итальянской общины города.

      10

      Тсуга – хвойное дерево, растущее в США.

      11

      Прямоугольный сруб из бревен, заполненный внутри камнем. Ряжи служат опорами мостов, плотин, стен набережных и погрузочно-разгрузочных площадок.

      12

      Американские единицы измерения объема древесины; в частности, один досочный фут (board foot) равен параллелепипеду с длиной и шириной в один фут и толщиной в один дюйм.

      13

      Лесной пояс, проходящий по территории штатов Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт и Нью-Йорк и уходящий дальше, в канадскую провинцию Квебек.

      14

      Талисман команды «Кливленд Индианс», изображенный в типичной манере американских карикатур.

      15

      Основное танцевальное па в кадрили, контрдансе, польке и некоторых старинных танцах. «До-си-до» – искаженная форма французского выражения «dos-а-dos», что означает «спиной к спине».

      16

      «Vaya con Dios» («Иди с Богом», исп.) – песня, написанная в 1953 г. Ларри Расселом, Инес Джеймс и Бадди Пеппером и на многие десятилетия ставшая хитом популярной музыки.

      17

      Способ удаления из дыхательных путей застрявшего там инородного тела. Разработан в конце 1940-х гг. американским врачом Генри Геймлихом.

      18

      Перри Комо (1912–2001) – известный американский певец итальянского происхождения.

      19

      Сентиментальная песня в жанре баллады (примерный перевод названия – «Пусть звезды не светят в твои глаза»). Написана в 1952 г. американским музыкантом и шоуменом Слимом Уиллетом (1919–1966).

      20

      Патти Пейдж (1927–2013) – популярная эстрадная певица.

      21

      Сентиментальная любовная песенка (примерный перевод названия «Почем этот песик в витрине?»). Написана американским композитором и сценаристом Бобом Мерриллом (1921–1998).

      22

      Популярная песня (примерный

Скачать книгу