Скачать книгу

(Johan Jacobsen).

      19

      На момент выхода игры Олимпиада в Барселоне – 1992 еще только готовилась к открытию.

      20

      Который обозначен в первоначальном переводе как «Университет Румумбы».

      21

      StB – тайная полиция в социалистической Чехословакии.

      22

      В обновленной версии – Густава Хеффнер (Gustava Heffner).

      23

      Произошедшего в 1944 году во время Второй мировой войны.

      24

      Здесь мы видим характерный антивоенный пафос Кодзимы.

      25

      В обновленной версии – Four Horsemen, «Четыре Всадника».

      26

      В обновленной версии – Jungle Evil, «Зло из Джунглей».

      27

      В обновленной версии – Night Fright, «Ночной Ужас».

      28

      По крайней мере, это один из способов одолеть Петровича.

      29

      Кесслер разнесет весть о битве по миру наемников.

      30

      В Мозамбике Фокса пытали как солдата армии РЕНАМО (порт. Resistência Nacional Moçambicana) – партии Мозамбикского национального сопротивления. РЕНАМО сражалась тогда против армии ФРЕЛИМО, мозамбикской партии марксистского толка.

      31

      Известное французское выражение, обозначающее «смысл существования».

      32

      После взрыва Метал Гира все предметы в инвентаре героя загораются, и игрок вынужден их выбросить. Сам же Биг Босс, согласно Кесслеру, после получения повреждений от бомбардировки Аутер Хэвена был превращен в киборга в соответствии с проектом Snatcher – это отсылка к предыдущей игре Кодзимы, одноименной визуальной новелле 1988-го года выпуска.

      33

      Во время боя Кесслер также говорит, что Биг Босс – величайшая легенда в мире наемников, и у игрока нет ни единого шанса; но Солид Снейк был обучен своим командиром никогда не сдаваться.

      34

      В японском языке нет звука, соответствующего букве «l».

      35

      Вымышленный топоним; кстати говоря, у известной металкор-группы Bring Me The Horizon есть песня с таким названием.

      36

      ArmsTech – вымышленная организация, в отличие от DAPRA.

      37

      Это чрезвычайно важное событие для серии; следите за ее историей.

      38

      Англоязычное написание звучит как «Насташа», но мы будем использовать привычный русский вариант.

      39

      Мэрил – это персонаж другой игры Кодзимы, визуальной новеллы Policenauts (1994) о космических полицейских. Игра Policenauts до сих пор официально не переведена на английский язык и не вышла на Западе.

      40

      Далее Снейком будет называться только Солид Снейк, а не Ликвид.

      41

      Все позывные связаны с названиями животных: Оцелот, Волчица, Ворон, Богомол, Осьминог. Йозеф Норден в MG2 задается вопросом, почему все обстоит именно так, и не находит на него ответа.

      42

      Если

Скачать книгу