Скачать книгу

propre compte. Dans toutes les affaires humaines, l'amitié se montre fidèle, hormis dans les affaires d'amour; que tous les coeurs amoureux se servent de leur propre langue; que l'oeil négocie seul pour lui-même, et ne se fie à aucun agent. La beauté est une enchanteresse, et la bonne foi qui s'expose à ses charmes se dissout en sang14. C'est une vérité dont la preuve s'offre à toute heure, et dont je ne me défiais pas! Adieu donc, Héro.

(Rentre Bénédick.)

      BÉNÉDICK. – Le comte Claudio?

      CLAUDIO. – Oui, lui-même.

      BÉNÉDICK, ôtant son masque. – Voulez-vous me suivre? marchons.

      CLAUDIO. – Où?

      BÉNÉDICK. – Au pied du premier saule, comte, pour vos affaires. Comment voulez-vous porter la guirlande que nous tresserons? A votre cou comme la chaîne d'un usurier15, ou sous le bras comme l'écharpe d'un capitaine? Il faut la porter de façon ou d'autre, car le prince s'est emparé de votre Héro.

      CLAUDIO. – Je lui souhaite beaucoup de bonheur avec elle.

      BÉNÉDICK. – Vraiment vous parlez comme un honnête marchand de bétail; voilà comme ils vendent leurs boeufs. – Mais auriez-vous cru que le prince vous eût traité de cette manière?

      CLAUDIO. – De grâce, laissez-moi.

      BÉNÉDICK. – Oh! voilà que vous frappez comme un aveugle. C'est l'enfant qui vous a dérobé votre viande, et vous battez la borne16.

      CLAUDIO. – Puisqu'il ne vous plaît pas de me laisser, je vous laisse, moi.

(Il sort.)

      BÉNÉDICK. – Hélas! pauvre oiseau blessé, il va se glisser dans quelque haie. Mais… que Béatrice me connaisse si bien… et pourtant me connaisse si mal! Le bouffon du prince! Ah! il se pourrait bien qu'on me donnât ce titre, parce que je suis jovial. – Non, je suis sujet à me faire injure à moi-même; je ne passe point pour cela. C'est l'esprit méchant, envieux de Béatrice, qui se dit le monde, et me peint sous ces couleurs. Fort bien, je me vengerai de mon mieux.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Montanto est un des anciens termes de l'escrime et s'appliquait à un fier-à-bras, à un bravache.

      2

      Il était d'usage parmi les gladiateurs d'écrire des billets portant des défis. Flight et bird bolt étaient différentes sortes de flèches.

      3

      A stuffed man.

      4

      Fair, beau et blond.

      5

      Dans quelques provinces d'Angleterre, on enfermait autrefois un chat avec de la suie dans une bouteille de bois (semblable à la gourde des bergers), et on la suspendait à une corde. Celui qui pouvait en briser le fond en courant, et être assez adroit pour échapper à la suie et au chat qui tombait alors, était le héros de ce divertissement cruel.

      6

      Adam Bell, fameux archer.

      7

      Heart-burn.

      8

      Dat Deus inutili cornua curta bovi.

      9

      Un vieux proverbe disait: Les vieilles pucelles conduisent les singes en enfer.

      10

      Friend, un ami; nous disons encore un bon ami, dans le même sens.

      11

      Tout ce dialogue de Marguerite avec Bénédick est attribué, par d'autres, à Balthazar.

      12

      Comme signe d'un tempérament froid. Nous disons encore: Vous avez les mains fraîches, vou

1

Montanto est un des anciens termes de l'escrime et s'appliquait à un fier-à-bras, à un bravache.

2

Il était d'usage parmi les gladiateurs d'écrire des billets portant des défis. Flight et bird bolt étaient différentes sortes de flèches.

3

A stuffed man.

4

Fair, beau et blond.

5

Dans quelques provinces d'Angleterre, on enfermait autrefois un chat avec de la suie dans une bouteille de bois (semblable à la gourde des bergers), et on la suspendait à une corde. Celui qui pouvait en briser le fond en courant, et être assez adroit pour échapper à la suie et au chat qui tombait alors, était le héros de ce divertissement cruel.

6

Adam Bell, fameux archer.

7

Heart-burn.

8

Dat Deus inutili cornua curta bovi.

9

Un vieux proverbe disait: Les vieilles pucelles conduisent les singes en enfer.

10

Friend, un ami; nous disons encore un bon ami, dans le même sens.

11

Tout ce dialogue de Marguerite avec Bénédick est attribué, par d'autres, à Balthazar.

12

Comme signe d'un tempérament froid. Nous disons encore: Vous avez les mains fraîches, vous devez être fidèle.

13

The hundred merry tales, collection populaire d'anecdotes licencieuses et de facéties sans finesse, publiée par John Rastell, au commencement du XVIe siècle, et réimprimée, il y a quelques années, par M. Singer, sous le titre: Shakspeare's Jest Book.

14

Allusion aux figures de cire des sorcières. Une ancienne superstition leur attribuait aussi le pouvoir de changer l'eau et le vin en sang.

15

Parure des citoyens opulents du temps de Shakspeare.

16

Allusion à l'aveugle de Lazarille de Tormes.

Скачать книгу


<p>14</p>

Allusion aux figures de cire des sorcières. Une ancienne superstition leur attribuait aussi le pouvoir de changer l'eau et le vin en sang.

<p>15</p>

Parure des citoyens opulents du temps de Shakspeare.

<p>16</p>

Allusion à l'aveugle de Lazarille de Tormes.