ТОП просматриваемых книг сайта:
Beaucoup de Bruit pour Rien. Уильям Шекспир
Читать онлайн.Название Beaucoup de Bruit pour Rien
Год выпуска 0
isbn
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Издательство Public Domain
ANTONIO. – Très-bien, ma nièce. – (A Héro.) j'espère que vous vous laisserez guider par votre père.
BÉATRICE. – Oui, sans doute, c'est le devoir de ma cousine de faire la révérence, et de dire: Mon père, comme il vous plaira. Mais, cousine, malgré tout, que le cavalier soit bien tourné; sans quoi, doublez la révérence et dites: Mon père, comme il vous plaira.
LÉONATO. – J'espère bien un jour vous voir aussi pourvue d'un mari, ma nièce.
BÉATRICE. – Non pas avant que la Providence fasse les maris d'une autre pâte que la terre. N'y a-t-il pas de quoi désespérer une femme de se voir régentée par un morceau de vaillante poussière, d'être obligée de rendre compte de sa vie à une motte de marne bourrue? Non, mon oncle, je n'en veux point. Les fils d'Adam sont mes frères, et sincèrement je tiens pour péché de me marier dans ma famille.
LÉONATO. – Ma fille, souvenez-vous de ce que je vous ai dit. Si le prince vous fait quelques instances de ce genre, vous savez votre réponse.
BÉATRICE. – Si l'on ne vous fait pas la cour à propos, cousine, la faute en sera dans la musique. Si le prince devient trop importun, dites-lui qu'on doit suivre en tout une mesure, dansez-lui votre réponse. Écoutez bien, Héro, la triple affaire de courtiser, d'épouser et de se repentir est une gigue écossaise, un menuet et une sarabande. Les premières propositions sont ardentes et précipitées comme la gigue écossaise, et tout aussi bizarres. Ensuite, l'hymen grave et convenable est comme un vieux menuet plein de décorum. Après suit le repentir qui, de ses deux jambes écloppées, tombe de plus en plus dans la sarabande jusqu'à ce qu'il descende dans le tombeau.
LÉONATO. – Ma nièce, vous voyez les choses d'un trop mauvais côté.
BÉATRICE. – J'ai de bons yeux, mon oncle, je peux voir une église en plein midi.
LÉONATO. – Voici les masques. – (A Antonio.) Allons, mon frère, faites placer.
DON PÈDRE, abordant Héro. – Daignerez-vous, madame, vous promener avec un ami10?
HÉRO. – Pourvu que vous vous promeniez lentement, que vous me regardiez avec douceur, et que vous ne disiez rien, je suis à vous pour la promenade; et surtout si je sors pour me promener.
DON PÈDRE. – Avec moi pour votre compagnie?
HÉRO. – Je pourrai vous le dire quand cela me plaira.
DON PÈDRE. – Et quand vous plaira-il de me le dire?
HÉRO. – Lorsque vos traits me plairont. Mais Dieu nous préserve que le luth ressemble à l'étui.
DON PÈDRE. – Mon masque est le toit de Philémon; Jupiter est dans la maison.
HÉRO. – En ce cas, pourquoi votre masque n'est-il pas en chaume?
DON PÈDRE. – Parlez bas, si vous parlez d'amour.
BÉNÉDICK11. Eh bien! je voudrais vous plaire!
MARGUERITE. – Je ne vous le souhaite pas pour l'amour de vous-même. J'ai mille défauts.
BÉNÉDICK. – Nommez-en un.
MARGUERITE. – Je dis tout haut mes prières.
BÉNÉDICK. – Vous m'en plaisez davantage. L'auditoire peut répondre ainsi soit-il.
MARGUERITE. – Veuille le ciel me joindre à un bon danseur!
BÉNÉDICK. – Ainsi soit-il!
MARGUERITE. – Et Dieu veuille l'ôter de ma vue quand la danse sera finie! Répondez, sacristain.
BÉNÉDICK. – Tout est dit; le sacristain a sa réponse.
URSULE. – Je vous connais du reste; vous êtes le seigneur Antonio.
ANTONIO. – En un mot, non.
URSULE. – Je vous reconnais au balancement de votre tête!
ANTONIO. – A dire la vérité, je le contrefais un peu.
URSULE. – Il n'est pas possible de le contrefaire si bien, à moins d'être lui; et voilà sa main sèche12 d'un bout à l'autre. Vous êtes Antonio, vous êtes Antonio.
ANTONIO. – En un mot, non.
URSULE. – Bon, bon; croyez-vous que je ne vous reconnaisse pas à votre esprit? Le mérite se peut-il cacher? Allons, chut! vous êtes Antonio; les grâces se trahissent toujours; et voilà tout.
BÉATRICE. – Vous ne voulez pas me dire qui vous a dit cela?
BÉNÉDICK. – Non; vous me pardonnerez ma discrétion.
BÉATRICE. – Ni me dire qui vous êtes?
BÉNÉDICK. – Pas pour le moment.
BÉATRICE. – On a donc prétendu que j'étais dédaigneuse, et que je puisais mon esprit dans les Cent joyeux contes13. Allons, c'est le seigneur Bénédick qui a dit cela.
BÉNÉDICK. Qui est-ce?
BÉATRICE. – Oh! je suis sûr que vous le connaissez bien.
BÉNÉDICK. – Pas du tout, croyez-moi.
BÉATRICE. – Comment, il ne vous a jamais fait rire?
BÉNÉDICK. – De grâce, qui est-ce?
BÉATRICE. – C'est le bouffon du prince, un fou insipide. Tout son talent consiste à débiter d'absurdes médisances. Il n'y a que des libertins qui puissent se plaire en sa compagnie; et encore ce n'est pas son esprit qui le leur rend agréable, mais bien sa méchanceté; il plaît aux hommes et les met en colère. On rit de lui, et on le bâtonne. Je suis sûre qu'il est dans le bal. Oh! je voudrais bien qu'il fût venu m'agacer.
BÉNÉDICK. – Dès que je connaîtrai ce cavalier, je lui dirai ce que vous dites.
BÉATRICE. – Oui, oui; j'en serai quitte pour un ou deux traits malicieux; et encore si par hasard ils ne sont pas remarqués ou s'ils ne font pas rire, le voilà frappé de mélancolie. Et c'est une aile de perdrix d'économisée, car l'insensé ne soupe pas ce soir-là. – (On entend de la musique dans l'intérieur). Il faut suivre ceux qui conduisent.
BÉNÉDICK. – Dans toutes les choses bonnes à suivre.
BÉATRICE. – D'accord. Si l'on me conduit vers quelque mauvais pas, je les quitte au premier détour.
DON JUAN. – Sûrement mon frère est amoureux d'Héro; je l'ai vu tirant le père à l'écart pour lui en faire l'ouverture. Les dames la suivent, et il ne reste qu'un seul masque.
BORACHIO. – Et ce masque est Claudio, je le reconnais à sa démarche.
DON JUAN. – Seriez-vous le seigneur Bénédick?
CLAUDIO. – Vous ne vous trompez point, c'est moi.
DON JUAN. – Seigneur, vous êtes fort avancé dans les bonnes grâces de mon frère; il est épris de Héro. Je vous prie de le dissuader de cette idée. Héro n'est point d'une naissance égale à la sienne. Vous pouvez jouer en ceci le rôle d'un honnête homme.
CLAUDIO. – Comment savez-vous qu'il l'aime?
DON JUAN. – Je l'ai entendu lui jurer son amour.
BORACHIO. – Et moi aussi;
10
11
Tout ce dialogue de Marguerite avec Bénédick est attribué, par d'autres, à Balthazar.
12
Comme signe d'un tempérament froid. Nous disons encore:
13