Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#note_89" type="note">89 чат90, да лаги задолбали.

      ** «И преимущества имеют недостатки». Даже если это только настырные пользователи.

      М – мем91

      Все косяки92 примата93 растащили в мемы.

      ** «На Марсе жизни нет, но вы все там держитесь». © Почти.

      Махнул ЕГЭ на сет94 олдскульных95 мемов.

      ** Даже давно забытое знание иногда бывает страшной пробивной силой.

      Зафле́ймил96 мемами всю стенку97 Дуремара и, оборзев, ввязался в батлы98 на Аткрытке.

      ** Содрал с себя остатки копипаста99 и в творческий ушёл застой.

      Тупок100 не отличит мем от баяна101.

      ** «Старался, но никак не мог догнать очередное изменение сетевого102 тренда»103. Консерва, а не консерватор. Из серии «…третий день над городом висели эстонские парашютисты».

      Н – няша104

      От тверкающих няшей сплошем траблы105.

      ** Вид проходящих мимо привлекательных девиц обычно отвлекает от работы.

      Сап двач106, хикки107 не мрач! Няшаня секом108 отлампует109.

      ** Привет, отшельники! Хандрим? Милашка вмиг развеселит.

      После таких куни́110 наш няше не тянуть на тян.

      ** «Слишком активным куннилингусом невинности красавицу лишили». Правильно говорят грузины: «Языком можно заслужить и славу, и позор».

      В конкрете бабл111 весь в бабосах аж взпрела, какой тут закорячил фьюжн112!

      ** Накачан и богат - поражена, как два достоинства сошлись в одном флаконе.

      О – ось113

      Прикончит «окна»114 ось «Аста ла Виста»115.

      ** И кончится засилье Мелкософта. А на заставке будет злобный Шварценеггер с М134 миниганом.

      Blue screen116 преобразуется в Blue water.

      ** Мелкософт, если не сможешь устранить такое безобразие, возглавь его. Пока не съели.

      Стрип117-ОС: голый пингвин118 с огрызком яблока119 в окне.

      ** Трёшная сущность современных генераций120.

      Под бутом121 я осе122

Скачать книгу


<p>90</p>

Чат, чаттер (англ. chatter – болтать) – средство обмена сообщениями по компьютерной сети в режиме реального времени.

<p>91</p>

Мем, мемки, мемосы, мемищи (англ. meme) – единицы культурной информации. Мемом может считаться любая идея, символ, манера или образ действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к человеку посредством речи, письма, видео, ритуалов, жестов и т. д. Часто имеют развлекательный характер. Короче, дурь, которая цепляет многих.

<p>92</p>

Косяки – ошибки, недостатки. Упороть косяк – сделать что-либо не по понятиям.

<p>93</p>

Примат (лат. primates – один из первых) – Премьер-министр, Первый министр (фр. le premier – первый) – глава исполнительной власти в государствах, где эта должность отделена от должности главы государства, а также в субъектах федеративных государств.

<p>94</p>

Сет (англ. set) – набор, комплект.

<p>95</p>

Олдскул (англ. old school – старая школа) – классика, традиция, старина.

<p>96</p>

Флейм (англ. flame – пламя) – словесная война на форумах, в чатах, блогах и других местах интернет-общения.

<p>97</p>

Стенка Дуремара, стена «ВКонтакте», – микроблог, где можно делиться новостями с друзьями и пообсуждать их. Павел Дуров – российский предприниматель, программист, один из основателей самой популярной социальной сети «ВКонтакте».

<p>98</p>

Батл (англ. battle – битва) – соревнование, где участники без мордобоя и оскорблений доказывают кто из них лучше.

<p>99</p>

Копипастить, копипаст (англ. copy+paste – скопировать+вставить) – метод создания текста для постов или комментариев, состоящий в механическом комбинировании скопированных цитат из одного или нескольких источников. Типичный плагиат.

<p>100</p>

Тупок – человек, который медленно соображает.

<p>101</p>

Баян – устаревшая шутка.

<p>102</p>

Сеть, компьютерная сеть, вычислительная сеть (англ. computer network или data network) – система, обеспечивающая обмен данными между вычислительными устройствами (компьютерами, серверами, маршрутизаторами и другим оборудованием).

<p>103</p>

Тренд (англ. trend) – общее направление, тенденция.

<p>104</p>

Няша – распространенный эпитет в Интернете. Японская версия «мяу». Данное междометие может выражать огромный спектр эмоций. Все зависит от интонации, с которой произносится слово. Слово «няша» употребляется в значении «милая», «прелестная», «хорошенькая», «славная», «любезная», «невинная».

<p>105</p>

Трабл (англ. trouble) – беда, злоключение, неприятность, горе, беспокойство, волнение, тревога, источник неприятностей. Ничего хорошего.

<p>106</p>

Сап, двач (Sup, 2ch.). Сап – аббревиатура из популярной американской рекламы пива «Bud», где вместо «What's up?» (Как дела?) выдали творческую находку «wassup», которое вскоре вообще сократилось до «sup». Двач – 2ch.hk – это постоянно возрождающийся отечественный анонимный форум. Teenslang.su.

<p>107</p>

Хики, хикки; хикикомори – японский термин «острая социальная самоизоляция» – обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни и стремящихся к уединению вследствие разных личных и социальных факторов. Такие люди зачастую не имеют работы и живут на иждивении родственников. Короче, не наши люди.

<p>108</p>

Сек, секунда (англ. second, sec) – сокращение, которое не путать с «секас» (сек+ас) – сексуальный. Хотя, казалось, что умеючи как раз долго.

<p>109</p>

Ламповый – хороший, нормальный, приятный, желанный. То, что согреет и подбодрит.

<p>110</p>

Куннили́нгус – форма орального секса, сексуальное возбуждение самки, путём воздействия на наружные половые органы губами, языком или зубами. Но с зубами поосторожнее. Нам с лизунами вместе только полпути. И никогда не поддавайтесь на вроде невинное предложение: «Посошок на дорожку».

<p>111</p>

Бабл (англ. bubble) – пузырь, куполообразное сооружение, а также дурачить, обманывать, надувать. Здесь в значении «накачался мышцой» до неприличия.

<p>112</p>

Фьюжн – «Fusion» (полное название: The Classroom Gems: Fusion – Школьные самоцветы: Слияние) – ко многим просто прилипло название шестого эпизода Cartoon Network. Там Гранат рассказывает о слиянии. А ведь бред невероятный. Где они такую забористую траву берут?

<p>113</p>

Ось, операционная система, сокр. ОС (англ. operating system) – комплекс взаимосвязанных программ, предназначенных для управления ресурсами компьютера и организации взаимодействия с пользователем.

<p>114</p>

Окна (англ. window – окно) – семейство операционных систем Windows NT. Windows Vista это Windows NT 6.0 (2006).

<p>115</p>

Аста ла виста – правильно «Hasta la vista, baby» – «До свидания, детка» – крылатая фраза киборга Т-800 из фильма «Терминатор 2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером.

<p>116</p>

Синий экран, Синий экран смерти (англ. Blue Screen of Death, BSoD) – ошибка, с которой сталкиваются большинство пользователей, работающих в операционной системе (ОС) семейства Windows. Blue water – открытое море. Но без перевода звучит значительно правильнее.

<p>117</p>

Стрип (анг. strip) – раздеваться, исполнять стриптиз. СтрипОС – лажовая операционная система – в любых семействах не без уродцев.

<p>118</p>

Пингвин Tux (Такс) – официальный логотип (талисман) семейства Unix-подобных операционных систем на базе ядра Linux.

<p>119</p>

Надкусанное яблоко – официальный логотип семейство проприетарных операционных систем производства корпорации Apple. Разработана для линейки персональных компьютеров Macintosh. Macintosh – сорт яблок, продающийся в США, – любимый сорт Джефа Раскина, который был руководителем и разработчиком проекта Macintosh перед тем, как эту должность занял Стив Джобс.

<p>120</p>

Генерация (англ. generation) – поколение.

<p>121</p>

Бут – программное обеспечение Boot Camp, распространяемое Apple Inc., которое позволяет устанавливать операционные системы Microsoft Windows на Intel Macintosh компьютеры.

<p>122</p>

Оса – проприетарная операционная система macOS производства Apple.