Скачать книгу

поприще пройдя – он прислушался к мраку: Темнота густа, не видно света, Ни вперёд, ни назад нельзя ему видеть. Восьмое поприще пройдя, – в темноту он крикнул: Темнота густа, не видно света, Ни вперёд, ни назад нельзя ему видеть. На девятом поприще холодок он почуял, — Дыхание ветра его лица коснулось, — Темнота густа, не видно света, Ни вперёд, ни назад нельзя ему видеть, На десятом поприще стал выход близок, — Но, как десять поприщ, поприще это. На одиннадцатом поприще пред рассветом брезжит, На двенадцатом поприще свет появился, Поспешил он, рощу из каменьев увидев: Сердолик плоды приносит

      Гроздьями увешан, на вид приятен.

      Лазурит растёт листвою —

      Плодоносит тоже, на вид забавен.

      Гильгамеш, проходя по саду каменьев,

      Очи поднял на это чудо.

      ТАБЛИЦА 10

      Сидури – хозяйка богов, что живёт на обрыве у моря,

      Живёт она и брагой их угощает:

      Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу, —

      Покрывалом покрыта, незрима людям.

      Гильгамеш приближается к её жилищу,

      <…>

      Гильгамеш ей вещает, хозяйке: «Теперь, хозяйка, – где путь к Утнапишти?

      Каков его признак, – дай его мне ты, Дай же ты мне пути того признак: Если возможно – переправлюсь морем, Если нельзя – побегу пустыней!»

      Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: «Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы

      И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, —

      Шамаш-герой переправится морем, — Кроме Шамаша, кто это может?

      Трудна переправа, тяжела дорога, Глубоки воды смерти, что её преграждают. А что, Гильгамеш, переправившись морем, — Вод смерти достигнув, – ты будешь делать?

      Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапишти, У него есть идолы, в лесу он ловит змея; Найди его и с ним повидайся, Если возможно – с ним переправься, Если нельзя, то вспять обратися»

      <…>

      Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку,

      Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

      Путь шести недель за три дня совершили,

      И вступил Уршанаби в воды смерти.139

      2. Манъёсю140. Легенда о Вечной стране

      …В старину в Мидзуноэ

      Раз Урасима-рыбак,

      Ловлей рыбы увлечён —

      Кацуо и тай, —

      Семь ночей не возвращался

      На село домой,

      Переплыв границу моря

      На челне своём.

      Дочь морского божества

      Водяных долин

      Неожиданно он вдруг

      Встретил на пути.

      Все поведали друг другу

      И судьбу свою

      Клятвой навсегда скрепили,

      В вечную страну уйдя…

      Во дворец владыки дна

      Водяных долин,

      В ослепительный чертог,

      В глубину

Скачать книгу


<p>139</p>

Перевод И. М. Дьяконова.

<p>140</p>

Составленная в сер. VIII века антология древней японской поэзии.