ТОП просматриваемых книг сайта:
Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку. Кирилл Шатилов
Читать онлайн.Название Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Год выпуска 0
isbn 9785448532825
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Языкознание
Издательство Издательские решения
Good girl is never too much (Хорошей девушки никогда не бывает мало)
He doesn’t have enough chin to survive one round against Tyson (У него не достаточно мощный подбородок, чтобы выстоять против Тайсона хотя бы один раунд – да простят меня любители Кличко, если они правильно поняли мой намёк)
Выше я говорил о том, что, скажем, такое слово как «знание» (knowledge) не может употребляться с неопределенным артиклем «a». Очень хорошо, если вы это запомнили. Потому что на самом деле «a knowledge» сказать вполне возможно, и более того – это будет правильно.
He is a person with a good knowledge of Danish (У него прекрасные знания датского языка)
В этом примере я не просто так подчеркнул еще и предлог «of». Потому что он показывает на определенную «ограниченность» знания. В случаях, когда речь идет о человеческих чувствах или мыслительной деятельности и эти чувства или деятельность чем-то ограничены, англичане с чистой совестью ставят неопределенный артикль. Для закрепления вот еще пример:
He was a great help to me (Он здорово мне помог)
Если же что-то человек делает руками, то неопределенный артикль употребляться не должен:
It’s nice work (Хорошая работа), но НЕ It’s a nice work
На закуску разберем пример с существительным «страна» (country).
1) Finland is a snowy country (Финляндия – снежная страна)
2) I live in beautiful country near Zvenigorod (Я живу в замечательной местности под Звенигородом)
3) Do you prefer living in the country or in the town? (Ты предпочитаешь городскую жизнь или сельскую?)
В примере №1 мы имеем дело со словом «country» в значении «страна, государство». В этом случае оно является вполне исчисляемым. В примере №2 то же слово приобретает форму неисчисляемого, так как имеется в виду некая местность, не слишком обремененная постройками. Наконец, в примере №3 та же самая неисчисляемая «местность» противопоставляется городу и получает в довесок определенный артикль.
Ну что, запутались окончательно? Тогда самое время перейти к материям более абстрактным и упорядоченным.
Coffee Break: Правильно ли мы понимаем слова
Позволю себе кратко коснуться одной тонкой темы, которая далеко не всеми воспринимается адекватно, но зато, на мой взгляд, неплохо развивает мыслительный процесс в принципе. Поэтому ожидаю от читателей самую разную реакцию…
Итак, речь идет об этимологии, то есть, о происхождении слов. Мне почему-то кажется, что если в двух языках присутствует одно и то же слово, но только носитель одного языка просто воспринимает его как данность, а носитель другого может разложить на составляющие и прокомментировать значение каждой части, скорее всего, во втором случае мы имеем дело с языком, из которого это слово, собственно, и было заимствовано.
Простейший