ТОП просматриваемых книг сайта:
Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку. Кирилл Шатилов
Читать онлайн.Название Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Год выпуска 0
isbn 9785448532825
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Языкознание
Издательство Издательские решения
Я умышленно не стал перечислять множество собирательных существительных вроде мебели (furniture) или мусора (rubbish), поскольку здесь присутствует та же логика, что и в русском языке.
Англичане в большинстве своем не алхимики, однако они очень многие вещества могут превратить в прекрасно исчисляемые вещи. Если эти вещи сделаны сугубо из этого вещества.
This window is made of thin glass and if you throw a glass it will break it (Это окно сделано из тонкого стекла, так что если бросить в него стаканом, оно разобьется)
If you need paper you can use a paper (Если тебе нужна бумага, можешь использовать бумагу – то есть, газету)
Проще всего в подобных случаях решается вопрос с напитками:
If you have any coffee, I would like to have two coffees (Если есть кофе, я бы не прочь заказать два – то есть, две чашки)
А как же нам разобраться с фруктами и овощами? Вариант первый и самый надежный: тупо запомнить. Вариант второй – представить себе те или иные продукты как неразделимую массу, например, рис (rice) или как множество, состоящее их отдельных частей, например, виноград (grapes).
Если вы допустите в разговоре ошибки с рисом и фруктами, думаю, никто на вас в обиде не будет – их могут попросту не заметить, особенно если голод к тому времени уже овладеет вашими слушателями. Другое дело, если вы сделаете искренний комплимент какой-нибудь милой даме и скажете, что у нее восхитительные волосы вот таким образом (прочите и забудьте):
You have got beautiful hairs!
Не говорите потом, что я вас не предупреждал. Потому что дама улыбнется, покраснеет и постарается как можно быстрее исчезнуть из вашего романтического мира. А всё потому, что вы фактически сказали следующее: «У вас восхитительные волоски». Вряд ли кому-нибудь такое понравится. Поскольку у английской дамы волос один, неисчисляемый. В другой раз будьте осмотрительней и говорите что-нибудь типа «Your hair is beautiful». Правда, желательно не на работе, потому что в таком случае вас запросто могут упечь на некий неисчисляемый срок в ближайшую тюрьму – сексуальное домогательство, однако…
Если коснуться вещей более абстрактных, то там в английском языке царит приятная анархия: одно и то же понятие может быть неисчисляемым (если речь идет в общем) или исчисляемым (если она заходит о чем-то конкретном). Вот вам простенькие примеры, которые вам, если у вас нет достаточного опыта, мало что скажут:
We had a good time (Мы неплохо провели время)
We still have plenty of time (У нас еще уйма времени)
There are times when I feel lonely (Временами я чувствую себя одинокой)
Предлагаю всё же сделать тут паузу и попытаться разобраться, что к чему и почему.
Если слово «время» является своеобразной мерой длительности (в ситуациях типа «Сколько времени у вас уходит на дорогу в офис?»), то есть когда время представляется