Скачать книгу

Да, совсем забыла, у тебя на этот счет идиосинкразия. Не сердись, я просто пошутила. В газетах, полным-полно таких историй… Ну, а если так? «Два молодых авантюриста готовы заняться чем угодно и отправиться куда угодно. За приличное вознаграждение». Это надо, чтобы было ясно с самого начала. Да! Еще можно добавить: «Любое предложение в пределах разумного будет принято» – ну, как с квартирами и мебелью.

      – По-моему, любое предложение в ответ на такое объявление может быть только очень неразумным!

      – Томми, ты гений! Так куда шикарнее. «Любое неразумное предложение будет принято – при соответствующей оплате». Ну как?

      – Я бы про оплату больше не упоминал. Звучит как-то назойливо.

      – Ну, так оно и есть. И даже более того! Впрочем, может, ты и прав. А теперь я прочту, что получилось: «Два молодых авантюриста готовы заняться чем угодно и куда угодно отправиться. За приличное вознаграждение. Любое неразумное предложение будет принято». Как бы ты воспринял такое объявленьице?

      – Как розыгрыш или как бред сумасшедшего.

      – Ну разве это бред? Никакого сравнения с тем бредом, который я прочла сегодня утром. Совершенно замечательное объявление. Начиналось с имени «Петуния», а подписано было «Самый лучший мальчик». – Она вырвала листок и протянула его Томми. – Ну, вот. Я думаю, лучше всего это поместить в «Таймс». Обратный адрес: почтовый ящик номер такой-то. Будет стоить пять шиллингов[14]. Вот мои полкроны.

      Томми вдумчиво изучал текст, лицо его заметно покраснело.

      – Может, действительно попробовать? – сказал он наконец. – А, Таппенс? Просто для смеха?

      – Томми, ты молодец. Я знала, что ты согласишься. Выпьем за наши будущие успехи! – Она разлила по чашкам остатки остывшего чая. – За наше совместное предприятие! Пусть оно процветает!

      – «Молодые Авантюристы» с ограниченной ответственностью! – подхватил Томми.

      Они поставили чашки и немного смущенно засмеялись. Таппенс встала.

      – Ну, мне пора возвращаться в мои роскошные апартаменты.

      – А я, пожалуй, прогуляюсь пешком до «Ритца», – сказал Томми с усмешкой. – Где и когда встретимся?

      – Завтра в двенадцать в метро на «Пикадилли». Тебе удобно?

      – Я целиком собой располагаю, – величественно объявил мистер Бересфорд.

      – Тогда пока, до завтра.

      – До скорого, старушка.

      И они разошлись в разные стороны. Общежитие Таппенс находилось в районе, который слишком великодушно именовался «Южной Белгрейвией»[15]. Из экономии она не села в автобус. И уже прошла половину Сент-Джеймского парка[16], как вдруг вздрогнула от неожиданности, услышав за спиной мужской голос:

      – Простите, не могли бы вы уделить мне несколько минут?

      Глава 2

      Предложение мистера Виттингтона

      Таппенс резко обернулась, но приготовленные слова так и не сорвались с ее языка: ибо внешность и манера держаться окликнувшего ее человека начисто опровергли ее естественные предположения. Она озадаченно молчала, а он, словно прочитав ее мысли, быстро сказал:

      –

Скачать книгу


<p>14</p>

Шиллинг – денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона – монета, исторически равная пяти шиллингам.

<p>15</p>

Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

<p>16</p>

Сент-Джеймский парк – парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.