Скачать книгу

востоке там травы растут и растут камыши;

      Запрягай лошадей, на охоту скорее спеши!

III

      Вот они на охоте: избрали испытанных слуг,

      Их ауканьем степи кругом оглашаются вдруг.

      Установлено знамя со змеями, поднят бунчук –

      Там, у Ао[166], облавы на зверя смыкается круг.

IV

      По четверке коней в колесницы князей впряжены,

      И одна за другою четверки приходят на стан.

      Наколенники алые, в золоте туфель сафьян.

      Собираются гости, блюдя и порядок, и сан.

V

      Костяное кольцо налокотнику ровно под стать[167],

      Стрелы к луку подобраны – ни тяжелы, ни легки…

      И в едином порыве согласно стреляют стрелки;

      Помогают нам в кучи убитую дичь собирать.

VI

      Светло-рыжие кони четверкой у нас впряжены,

      По бокам пристяжные – не станут тянуть они вкось,

      Быстро гонит возница, чтоб время терять не

      пришлось,

      Стрелы метко летят и пронзают дичину насквозь.

VII

      С тихим присвистом, слышу я, ржут здесь и там

      скакуны;

      И значки и знамена, что плещутся в ветре, видны.

      Нет тревоги: ни пеший, ни конный нигде не слышны.

      Кладовые большие при кухне еще не полны.

VIII

      Вот охотники едут, и шум колесницы возник,

      Слышен шум колесницы, не слышен ни голос, ни крик.

      Вижу: муж благородства воистину наш государь –

      И, по правде, в деяниях, им совершенных, велик!

      Царская охота

      (II, III, 6)

I

      Счастливым днем был моу[168], и молиться

      Коней защите[169] начали тогда.

      Охотничьи прекрасны колесницы,

      Крепки в четверке кони, без труда

      На этот холм большой она стремится,

      Преследуя бегущие стада.

II

      Счастливый день гэн-у[170], – мы так решили,

      Коней сыскали, что равны по силе;

      Где дичь водилась, тот избрали лес.

      Где бродят лани целыми стадами,

      По рекам Ци и Цзюй – над берегами

      Охотиться здесь будет Сын Небес.

III

      И видишь ты долину пред собою:

      Стада пасутся широко вокруг,

      Олени – то бредут себе гурьбою,

      То парами, как будто с другом друг.

      Сюда людей мы привезли с собою,

      Чтоб Сыну Неба усладить досуг.

IV

      И вот мы натянули наши луки,

      На тетиве сжимают стрелы руки,

      Здесь сбили поросенка кабана,

      Там носорога валят с ног удары.

      Да будет пир обилен наш, и в чары

      Гостям нальем мы нового вина.

      То гуси летят[171]

      (II, III, 7)

      То гуси летят, то летят журавли

      И свищут, и свищут крылами вдали…

      То люди далеким походом идут,

      И тяжек, и труден в пустыне поход.

      Достойные жалости люди идут,

      О горе вам, сирый и вдовый народ!

      То

Скачать книгу


<p>166</p>

Ao – название горы на территории нынешней провинции Хэнань.

<p>167</p>

Чтобы лучше натягивать тетиву, на большой палец правой руки надевалось кольцо из слоновой кости, а для упора лука на левую руку надевался кожаный налокотник.

<p>168</p>

День под циклическим знаком моу (согласно древнему китайскому календарю) считался благоприятным для охоты, для выступления в поход и т. д.

<p>169</p>

Речь идет о молении и жертвоприношениях богу, покровителю коней. Охота велась с особых охотничьих колесниц.

<p>170</p>

День гэн-у считался особенно благоприятным для охоты.

<p>171</p>

Речь здесь идет о принудительном переселении крестьян в новые, отдаленные места на окраины государства. См. также II, IV, 9 (строфа VI).