Скачать книгу

скачут в четверке, прекрасны они и черны.

      Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.

      Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна –

      Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.

      Вэнь[106] многоводные волны широким потоком струит;

      Много по этой дороге людей проходящих спешит.

      Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;

      Циская наша княжна проезжает, беспечна на вид.

      Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;

      Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.

      Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;

      Циская наша княжна проезжает, беспечна, горда.

      Сколь видом величав ты

      (I, VIII, 11)

      Сколь видом величав ты, о хвала!

      Как ты высок и строен, как мила

      Была краса широкого чела,

      Прекрасных глаз и твоего чела!

      Легка походка важная была,

      Всегда метка была твоя стрела.

      О сколь ты славен в блеске красоты,

      Твои глаза прекрасные чисты,

      Достоинства исполнены черты.

      Ты целый день из лука бьешь в мишень,

      И стрелы не выходят за щиты[107].

      О, нам воистину племянник ты!

      Достоинствам твоим потерян счет:

      Глаза чисты, прекрасен лоб, но вот

      Ты пляску начал – всё вокруг замрет.

      Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,

      Все в точку стрелы устремляют лет –

      В годину смут ты крепкий нам оплот!

      IX. Песни царства Вэй[108]

      Легкие туфли

      (I, IX, 1)

      Легкие туфли свои из пеньки

      Даже и в холод готов он носить –

      Нежные женские руки теперь

      Платье ему не поленятся сшить.

      Пояс и ворот я сшила – он рад,

      Мужу понравился сшитый наряд.

      Видом хорош он спокойным своим;

      Влево отходит – уступит другим[109].

      С гребнем на поясе он костяным.

      Низкие сердцем – в супруге моем

      Видят упреки жестокие им!

      Над рекою Фэнь

      (I, IX, 2)

      Щавель по низинам над Фэнь-рекой[110]

      Она собирает проворной рукой.

      Ты, сударь, конечно, нет спору о том,

      Прекрасен безмерно, красавец такой!

      Прекрасен безмерно, красавец такой,

      Но все ж до правителя княжьих путей[111]

      Тебе еще так далеко!

      Над Фэнь над рекою, где берег высок,

      Сберет она каждый на тутах листок.

      Ты, сударь, конечно, нет спору о том,

      Прекрасен собой, как весенний цветок!

      Прекрасен собой, как весенний цветок,

      Но все ж от начальника колесниц

      Ты, сударь, обличьем далек!

      Над Фэнь, там, где берег пологий извит,

      Она, подорожник срывая, стоит.

      Ты, сударь, конечно, нет спору о том,

      Прекрасен собою, как чистый нефрит!

      Прекрасен собою, как чистый нефрит,

      Но все ж у правителя княжеских

Скачать книгу


<p>106</p>

Вэнь – река, естественный рубеж между княжествами Ци и Лу.

<p>107</p>

И стрелы не выходят за щиты – то есть за квадратные куски кожи, которые пришивались к центру мишеней.

<p>108</p>

Удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч. к главам III, IV, V), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. до н. э. удел был поглощен княжеством Цзинь.

<p>109</p>

В древнем Китае правая сторона считалась более почетной, поэтому отойти в левую сторону, уступив другому место справа, являлось выражением вежливости.

<p>110</p>

Фэнь – приток р. Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.

<p>111</p>

Правитель княжьих путей – ведающий колесницами князя. Эти обязанности возлагались на лиц знатного происхождения.