Скачать книгу

наш» і «Богородиця» – католицькі молитви (лат.).

      7

      «Te Deum laudamus» («Тебе, Боже, хвалимо») – католицька молитва.

      8

      Бог Саваоф!.. Саваоф! (Лат.)

      9

      Святий Іоанне, молися за нас! (Лат.)

      10

      Деборд-Вальмор Марселіна (1785–1859) – французька поетеса доби романтизму. Бальзак був з нею у дружбі й високо цінував її поезію. Примітки Дм. Наливайка.

      11

      Острів Кадзант – нині цей острів не існує, у середині XVIIIст. його розмило море. Примітки Дм. Наливайка.

      12

      Ленні володіння – на Заході в часи феодалізму лен – земля і прибутки від неї, які васал одержував за службу у сюзерена; ленні володіння успадковувалися. Примітки Дм. Наливайка.

      13

      Цього я прагнув (лат.). Слова Горація, які наводять, коли йдеться про чиєсь заповітне бажання.

      14

      Порбус (Франсуа Порбус-молодший; 1569–1622) – фламандський живописець, який жив і працював у Франції. Примітки Дм. Наливайка.

      15

      Марія Єгипетська – у християнських легендах блудниця, яка розкаялась і стала подвижницею. Час її життя віднесений до V ст. н. е. Примітки Дм. Наливайка.

      16

      Прекрасна колісниця (лат.).

      17

      Гарна людина (лат.).

      18

      Мабузе – прізвисько нідерландського живописця Яна Госсарта (70-ті рр. XV ст. – 30-ті рр. XVI ст.), дане за назвою його рідного міста. Примітки Дм. Наливайка.

      19

      О сини (лат.).

      20

      Карл V – імператор Священної Римської імперії (1509–1556), середньовічної німецької держави, і водночас іспанський король Карлос І (1516–1556). Примітки Дм. Наливайка.

      21

      Спіритуаліст – той, що дотримується спіритуалізму (від лат., spiritualis – духовний), філософської доктрини, яка визнає духовну сутність світу й заперечує первинність матерії. Примітки Дм. Наливайка.

      22

      Анжеліка – героїня епічної поеми «Несамовитий Роландо» Лудовіко Аріосто (1474–1533), видатного італійського поета доби Відродження. Примітки Дм. Наливайка.

      23

      Присвячую тій, яку й нині, і завжди кохаю (лат.).

      24

      Присвячую тій, яку й нині, і завжди кохаю. – Присвята адресована мадам де Берні (1777–1836), першому коханню Бальзака. Примітки Дм. Наливайка.

      25

      Ораторіанець – член церковно-чернечого ордену ораторіанців, заснованого в XVI ст.; назва походить від ораторій – молільних домів. Цей орден надавав великого значення освіті й заснував багато навчальних закладів. Примітки Дм. Наливайка.

      26

      Вандомський колеж – у цьому колежі навчався сам Бальзак із 1807-го по 1813 рік. Розповідаючи про перебування Луї Ламбера у Вандомському колежі, письменник спирається на власні спогади. Примітки Дм. Наливайка.

      27

      Пані де Сталь, Анна Луїза Жермена (1766–1817) – видатна французька письменниця, належить до зачинателів романтизму у

Скачать книгу