Скачать книгу

мирного Брабанта, из Намура,

      Из городов Зеландии приморских,

      Блистающих опрятностью веселой,

      От пажитей голландских, от Утрехта,

      От северных Фризландии пределов

      Под знамена могущего Бургунда

      Сошлись полки разрушить Орлеан.

      Тибо

      О горестный, погибельный раздор;

      На Францию оружие французов!

      Бертранд

      И, бронею покрывшись, Изабелла,

      Мать короля, князей баварских племя,

      Примчалась в стан врагов и разжигает

      Их хитрыми словами на погибель

      Того, кто жизнь приял у ней под сердцем.

      Тибо

      Срази ее проклятием господь!

      Богоотступница, погибнешь ты,

      Как некогда Иезавель погибла.

      Бертранд

      Заботливо осадой управляет

      Рушитель стен, ужасный Салисбури[19];

      С ним Лионель, боец с душой звериной;

      И вождь Тальбот, один судьбу сражений

      Свершающий убийственным мечом;

      Они клялись, в отваге дерзновенной,

      Всех наших дев предать на посрамленье,

      Сразить мечом, кто встретится с мечом.

      Придвинуты к стенам четыре башни,

      И, городом владычествуя грозно,

      С их высоты убийства жадным оком,

      Невидимый, считает Салисбури

      На улицах поспешных пешеходов.

      Уж много бомб упало в город; церкви

      В развалинах; и сам великолепный

      Храм богоматери грозит паденьем.

      Бесчисленны подкопы под стенами;

      Весь Орлеан стоит теперь над бездной

      И робко ждет, что вдруг под ним она,

      Гремящая, разверзится и вспыхнет.

      Иоанна слушает с великим, беспрестанно усиливающимся вниманием и наконец надевает на голову шлем.

      Тибо

      Но где Сантраль[20]? Что сделалось с Ла Гиром?

      Где Дюнуа, отечества надежда?

      С победою вперед стремится враг —

      А мы об них не знаем и не слышим.

      И что король? Ужель он равнодушен

      К потере городов, к бедам народа?

      Бертранд

      Король теперь с двором своим в Шиноне[21];

      Людей взять негде, все полки разбиты.

      Что смелый вождь? Что рыцарей отважность,

      Когда нет сил, когда все войско в страхе?

      Нас бог казнит; ниспосланный им ужас

      К бесстрашнейшим запал глубоко в душу;

      Все скрылося; все вызовы напрасны;

      Как робкие бегут к заградам овцы,

      Послышавши ужасный волчий вой,

      Так, древней чести изменив, французы

      Спешат искать защиты в крепких замках.

      Едва один нашелся храбрый рыцарь:

      Он слабый полк собрал и к королю

      С шестнадцатью знаменами идет.

      Иоанна

      (поспешно)

      Кто этот рыцарь?

      Бертранд

      Бодрикур[22]; но трудно

      От поисков врага ему укрыться:

      Две

Скачать книгу


<p>19</p>

Салисбури — граф Томас Сольсбери, английский полководец, руководивший осадой Орлеана, под которым был убит в 1428 г.

<p>20</p>

Сантраль — Потон де Сентраль (умер в 1461 г.), французский военачальник, участник Столетней войны; изображая его смерть во время осады Орлеана, Шиллер допускает анахронизм.

<p>21</p>

Шинон — город и королевский замок в Южной Франции, на реке Луаре.

<p>22</p>

Бодрикур — Робер де Бодрикур, комендант города Вокулёра, принял Иоанну и, по ее желанию, привел к Карлу VII.