Скачать книгу

сюда, под шутовскою маской,

      Чтобы над праздником семейным нашим

      Нахально так и нагло издеваться!

      Клянуся честью рода моего,

      Я не сочту грехом –  убить его!

Капулетти

      Из-за чего бушуешь ты, племянник?

      В чем дело?

Тибальдо

      Дядя, это вот –  Монтекки,

      Наш враг, подлец, забравшийся сюда,

      Чтобы над нашим праздником глумиться.

Капулетти

      Ромео –  этот юноша?

Тибальдо

      Да, он,

      Он, негодяй Ромео.

Капулетти

      Успокойся,

      Оставь его, не задевай; ведь он

      Ведет себя, как должно дворянину;

      И, говоря по правде, вся Верона

      Гордится им, как юношею честным

      И хорошо воспитанным, –  и я

      За все богатства города Вероны

      Не допущу, чтоб в доме у меня

      Нанесена ему была обида.

      Итак, сдержись, не замечай его:

      Я так хочу. Когда ты уважаешь

      Желания мои, то вид веселый

      Прими, не хмурься, –  это неуместно

      На празднике.

Тибальдо

      Как раз уместно, если,

      В числе гостей, забрался негодяй,

      И выносить его я не желаю.

Капулетти

      Перенесешь! Заносчивый мальчишка!

      Я говорю, перенесешь. –  Ступай,

      Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!

      Переносить его ты не желаешь!

      О, Господи! переполох ты хочешь

      Произвести среди моих гостей?

      Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.

Тибальдо

      Но, дядя, это стыд.

Капулетти

      Ступай, ступай

      Ты –  дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле?

      Не доведет задор твой до добра.

      Перечить мне! Как раз нашел ты время.

      (Обращаясь к гостям.)

      Отлично вы сказали.

      (Тибальдо.)

      Ну, ступай,

      Молокосос, да не шуми, иначе…

      (Слугам)

      Прибавьте свеч!

      (Тибальдо.)

      Ну как тебе не стыдно!

      Я усмирю тебя!

      (Гостям.)

      Ну, веселее,

      Мои друзья!

Тибальдо

      Невольное терпенье

      И вольный гнев приходят в столкновенье,

      И тело все мое от них дрожит.

      Приветливый принять я должен вид –

      И с наглостью на время примириться;

      Но в желчь мое терпенье превратится!

Ромео (Джульетте)

      Когда моей рукою недостойной

      Я мог твою святыню оскорбить,

      Позволь губам моим, двум пилигримам,

      Мой сладкий грех лобзаньем искупить.

Джульетта

      Но, пилигрим, невелика вина

      Твоей руки: в ней набожность видна;

      Паломникам позволено руками

      С молитвою касаться рук святых,

      И жмут они друг другу руку сами,

      Пожатие руки –  лобзанье их.

Ромео

      Но, кроме

Скачать книгу