Скачать книгу

той книги драгоценной,

      Не связанной, обложка ей нужна

      Так точно, как для рыбы глубина,

      И красота наружная должна

      Дать вид красе, от взоров сокровенной.

      Для большинства становится ценней

      Вся книга от богатства переплета;

      Достоинства тут разделяют с ней,

      В глазах толпы, застежки, позолота;

      Так точно все, чем обладает граф,

      Разделишь ты, в союзе с ним, нимало

      Не потеряв того, чем обладала.

Кормилица

      Не потеряв! прибыток тут один –

      Ведь женщины толстеют от мужчин.

Синьора Капулетти

      Ну говори, Джульетта, поскорей,

      Как, нравится тебе любовь Париса?

Джульетта

      Я рассмотрю его, чтоб полюбить,

      Когда любовь тем можно возбудить,

      Причем, смотреть позволю я глазам,

      Насколько лишь угодно это вам.

      Входит слуга.

Слуга

      Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

      Уходит.

Синьора Капулетти

      Сейчас идем. –  Джульетта, граф уж там!

Кормилица

      Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,

      Ночей тебе счастливых я желаю.

      Уходят.

Сцена 4

      Улица.

      Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько масок и слуг с факелами.

Ромео

      Сказать ли нам при входе что-нибудь,

      Иль просто так войти, без предисловий?

Бенволио

      Они теперь не в моде; Купидон,

      С повязкой на глазах, с татарским луком

      Раскрашенным, пред нами не идет,

      Пугая дам, как пугало воронье.

      Не нужно никаких прологов нам

      С запинками, подсказанных суфлером.

      Пусть нас они считают, чем хотят;

      Мы только в такт пройтися их заставим

      Да и уйдем оттуда.

Ромео

      Дайте факел –

      Не до прыжков теперь мне; на душе

      Так тяжело; нести я факел буду.

Меркуцио

      Нет, милый мой, ты должен танцевать.

Ромео

      Я не могу: вы в бальных башмаках,

      На тоненьких подошвах; у меня же

      Тоска лежит на сердце, как свинец;

      Она меня приковывает к полу,

      Я двинуться не в силах.

Меркуцио

      Ты влюблен –

      Ну так займи ты крылья у Амура

      И воспари высóко над землей.

Ромео

      Его стрелой я ранен слишком тяжко,

      Чтобы парить на этих легких крыльях.

      Оцепенев от горя, не могу

      Подняться я над цепенящим горем,

      И падаю под бременем его.

Меркуцио

      Упавши с этим бременем, ты сам

      Обременишь любовь: она нежна,

      Не вынесет подобного давленья.

Ромео

      Любовь

Скачать книгу