Скачать книгу

ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Литургия часов – в Римско-католической церкви наименование богослужений, которые должны совершаться ежедневно в течение дня.

      2

      Проспер Геранже (1805–1875) – литургист, историк церкви, настоятель бенедиктинского монастыря в Солеме. Геранже был известен как борец за устранение во Франции локальных литургических практик и за восстановление единой римской богослужебной традиции.

      3

      Американский киномюзикл 1950 года.

      4

      «Бо Доммаж» (фр. Beau Dommage) – канадская рок-группа, более всего известная своей песней «La complainte du phoque en Alaska» – «Жалобы аляскинского тюленя».

      5

      Моя дорогая (фр.).

      6

      Да, алло? (фр.)

      7

      Вероятно, имеется в виду Эдгар Гувер, один из директоров ФБР, автор нескольких книг по юриспруденции.

      8

      Хорошо (фр.).

      9

      Ясно (фр.).

      10

      Я тебя люблю (фр.).

      11

      Saint-Gilbert-Entre-les-Loups – Святой Гильберт среди волков (фр.).

      12

      Да, спасибо (фр.).

      13

      Канадско-французское ругательство.

      14

      Здравствуйте, брат мой (фр.).

      15

      Отец мой (фр.).

      16

      Прошу прощения (фр.).

      17

      Розарий (от лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические четки и молитва, читаемая по этим четкам.

      18

      Приор – здесь: титул старшего после настоятеля члена монашеской общины.

      19

      Эти слова принадлежат Юлиане Норвичской (1342–1416), английской духовной писательнице, автору первой книги, написанной женщиной на английском языке.

      20

      Я? (фр.)

      21

      Служба, неподкупность, справедливость (фр.).

      22

      Да, отец настоятель (фр.).

      23

      Так в английском переводе этого латинского текста средневекового католического песнопения. По-латыни эти слова означают: «День гнева, этот день».

      24

      Здесь: скотный двор (фр.).

      25

      Равновесие (фр.).

      26

      Хорошо (фр.).

      27

      Старина (фр.).

Скачать книгу