Скачать книгу

скрыть следы первого неуклюжего наброска.

      Боярышника вешний снегопад,

      Слепящий неуемной белизной,

      Давно погас: шипы в листве сквозят,

      И чудный край скользит во мрак ночной[1].

      «Чудный край» звучало несколько старомодно, но отражало искреннее чувство Джеффри – внезапную любовь к этой никогда им прежде не виданной области Англии, любовь, лишь усиливающуюся от мысли о скорой беде, что обрушится сюда с неба. А вот в «неуемной белизне» слышалась некая неприятная вторичность, быть может, обязанная своим происхождением «буре желтизны и красноты» Шелли[2].

      Пристанищем для насчитывавшего 650 человек батальона служило обветшалое поместье времен королевы Анны, предложенное армии его впавшим в бедность владельцем. Спальни предназначались «для использования офицерами», надворные постройки, амбары и конюшни были заполнены койками и самодельными кроватями нижних чинов, а военврач устроил свою приемную в бывшей буфетной. Полученный Джеффри приказ гласил: явиться к обеду в офицерскую столовую, оборудованную в прежней библиотеке – уютной комнате с большим облицованным мрамором камином, над которым висело пурпурное с золотом знамя «мушкетеров». Здесь стояли шкафы с дубовыми фасадами, а двойные двери вели из библиотеки в гостиную – как выяснилось, единственную комнату, которую хозяин дома мог позволить себе отапливать и вообще поддерживать в жилом состоянии.

      Стараясь не выдать охватившей его растерянности, Джеффри взял коктейль у официанта, как вдруг увидел знакомого. Спиной к камину стоял и вызывающе попыхивал сигаретой монументальный «Крошка» Трембат.

      – А ты-то как тут оказался, Тальбот? – осведомился он.

      – Полагаю, так же, как ты.

      – Я-то сюда по оплошке попал, – сказал Трембат. – Хотел во флот – опоздал. Подался в артиллерию – провалил экзамен по тригонометрии. Теперь вот в пехоте, черт ее подери. Скот на убой, правда же?

      Джеффри почувствовал раздражение, словно уже успел ощутить себя истинным «мушкетером».

      – Полагаю, мы с тобой окажемся в одной спальне, – безразличным тоном заметил он.

      Трембат смерил Джеффри взглядом – перспектива его явно не радовала.

      – Наверное, – в конце концов ответил он. – По мне, главное – поскорее выбраться отсюда, черт побери.

      На пятый день состоялась «ночная операция», на время которой младшие офицеры впервые получили под свое начало нескольких рядовых и никакие старшины за ними не присматривали. Им надлежало с помощью компасов и карты, но без фонарей найти путь к скрытой позиции врага в точке Х и захватить там, паля холостыми патронами, нацистский флаг. Эта первая часть учения предположительно должна была занять четыре часа, в пункте Х их ожидал приказ на остаток ночи, кульминацией которой стала бы благополучная доставка нацистского флага на скрытую позицию Y. Трембат и Джеффри отвечали за действия отряда А, однако существовал и второй отряд, Б, каковой,

Скачать книгу


<p>1</p>

Здесь и далее, если не оговорено особо, перевод стихотворений Е. Чевкиной.

<p>2</p> …То бурей желтизны и красноты,То пестрым вихрем всех оттенков гнили;То голых пашен черные пласты.П. Б. Шелли «Ода западному ветру». Перевод Б. Пастернака.