Скачать книгу

упадет в мученьях и умрет,

      А это перед гибелью экстаз.

      Фонтаном хлещет горная порода,

      Пружиниста растоптанная сталь,

      Одна щека другой всегда краснее –

      Которую нам в хлопотах не жаль!

      Веселье – щит от боли и тоски,

      Скрывающий оружие невольно,

      Чтобы никто не видел их родство,

      И не воскликнул: «Ранен, тебе больно!»

      A wounded deer leaps highest

      * * *

      A wounded deer leaps highest,

      I've heard the hunter tell;

      'T is but the ecstasy of death,

      And then the brake is still.

      The smitten rock that gushes,

      The trampled steel that springs;

      A cheek is always redder

      Just where the hectic stings!

      Mirth is the mail of anguish,

      In which it cautions arm,

      Lest anybody spy the blood

      And "You're hurt" exclaim!

      ПОЧТИ

      В пределах досягаемости будто –

      Меня коснуться мог!

      И, может быть, случайным был мой путь!

      Шла легким шагом через городок,

      Прогулка, чтоб уснуть!

      Фиалки неожиданные в лоне

      Склоняет низко летний сад,

      Но поздно протянуть ладони,

      Тот мир стал прошлым час назад.

      Almost!

      Within my reach!

      I could have touched!

      I might have chanced that way!

      Soft sauntered through the village,

      Sauntered as soft away!

      So unsuspected violets

      Within the fields lie low,

      Too late for striving fingers

      That passed, an hour ago.

      «Измениться? Когда исказятся холмы…»

      Измениться? Когда исказятся холмы.

      Колебаться? Когда солнцем дальним

      Озаримся в величии славы и мы,

      Кому быть идеальным.

      Пресыщение? Бледный нарцисс

      Бредит свежей росистой тропою:

      Ты росою, мой друг, обрываешься вниз,

      Но я буду с тобою!

      Alter? When the hills do

      * * *

      Alter? When the hills do.

      Falter? When the sun

      Question if his glory

      Be the perfect one.

      Surfeit? When the daffodil

      Doth of the dew:

      Even as herself, O friend!

      I will of you!

      АПОКАЛИПСИС

      Я жена. Я ту роль отыграла

      На ином восприятии зала…

      Царь и женщина в жизни теперь:

      Так верней и надежней, поверь.

      Понимаю, как странно девица

      Под затмением мягким томится!

      Мир, пожалуй, на небе таков

      Без тоски и житейских оков.

      Утешенье, поддержка, уют -

      Боль души не рождается тут…

      Статус сравнивать стоит ли свой?

      Я жена! На достигнутом стой!

      Apocalypse

      I'm wife; I've finished that,

      That other state;

      I'm Czar, I'm woman now:

      It's safer so.

      How odd the girl's life looks

      Behind this soft eclipse!

      I think that earth seems so

      To those in heaven now.

      This being comfort, then

      That other kind was pain;

      But why compare?

      I'm wife! stop there!

      АПОФЕОЗ

      Медленно, Иден!

      Губы к тебе непривычны,

      Робкий, глотни из жасмина,

      В обморок впав пчелиный,

      Поздно цветка достигнет,

      Гудит вокруг его лона,

      Считает нектары – входит,

      В бальзамах исчезнув словно!

      Apotheosis

      Come slowly, Eden!

      Lips unused to thee,

      Bashful, sip thy jasmines,

      As the fainting

Скачать книгу