Скачать книгу

жизни. Как-то так… А поэзия Бронте актуальна и своевременна сегодня для любого человека мира. И я, пользуясь случаем, обращаюсь к моим современникам: переоценка ценностей в искусстве, в литературе идет всегда, этот процесс не прекращается ни на минуту. Не обращайте внимания на фарисеев и лжеправедников, любите этих Эмилий, читайте их, участвуйте в нашем общем нелегком деле на благо цивилизации и всех свободных народов планеты.

      Станислав Хромов

      Эмили Элизабет Дикинсон

      «Спустилась птица вдоль аллеи…»

      Спустилась птица вдоль аллеи –

      Тайком я видела в проем –

      Разорвала червя смелее,

      И парня скушала сырьем,

      Прогулка в парке одиноком,

      Росу с травы удобно пить -

      Затем, к стене отпрыгнув боком,

      Жука решила пропустить, –

      Стрельнула быстрыми глазами,

      Все из гнезда спешат, и вот -

      «Как бусы страха глазки сами…»

      Головкой бархатной ведет. –

      Входя в опасные поверья,

      Я ей крошила завтрак мой,

      И тут она, расправив перья,

      Лететь надумала домой –

      Грести, чем весла делят море,

      Строки серебряный челнок,

      Иль южной бабочки в просторе

      Полет, возвышен и глубок.

      A Bird, came down the Walk

      * * *

      A Bird, came down the Walk -

      He did not know I saw -

      He bit an Angle Worm in halves

      And ate the fellow, raw,

      And then, he drank a Dew

      From a convenient Grass -

      And then hopped sidewise to the Wall

      To let a Beetle pass -

      He glanced with rapid eyes,

      That hurried all abroad -

      They looked like frightened Beads, I thought,

      He stirred his Velvet Head. -

      Like one in danger, Cautious,

      I offered him a Crumb,

      And he unrolled his feathers,

      And rowed him softer Home -

      Than Oars divide the Ocean,

      Too silver for a seam,

      Or Butterflies, off Banks of Noon,

      Leap, plashless as they swim.

      КНИГА

      Он ел и пил заветные слова,

      И дух его окреп,

      Не замечал, что беден, что он пыль

      Для прочих, нем и слеп.

      Танцует в пасмурные дни,

      И светоч не потух,

      Который книгой был, вселив

      Раскрепощенный дух!

      A Book

      He ate and drank the precious words,

      His spirit grew robust;

      He knew no more that he was poor,

      Nor that his frame was dust.

      He danced along the dingy days,

      And this bequest of wings

      Was but a book. What liberty

      A loosened spirit brings!

      «Нерукотворный путь в пространстве…»

      Нерукотворный путь в пространстве

      Мерцает, светится для глаз,

      Подводит он к домам пчелиным,

      Мчит мотыльковый тарантас.

      Широкий город есть повсюду,

      Без слов держу его в груди,

      И лишь вздыхаю, – нет повозки

      Нестись по этому пути.

      A little road not made of man

      * * *

      A little road not made of man,

      Enabled of the eye,

      Accessible to thill of bee,

      Or cart of butterfly.

      If town it have, beyond itself,

      'T is that I cannot say;

      I only sigh, – no vehicle

      Bears

Скачать книгу