ТОП просматриваемых книг сайта:
Эмили Элизабет Дикинсон (Избранное). Эмили Элизабет Дикинсон
Читать онлайн.Название Эмили Элизабет Дикинсон (Избранное)
Год выпуска 2024
isbn
Автор произведения Эмили Элизабет Дикинсон
Издательство Автор
Станислав Хромов
Эмили Элизабет Дикинсон
«Спустилась птица вдоль аллеи…»
Спустилась птица вдоль аллеи –
Тайком я видела в проем –
Разорвала червя смелее,
И парня скушала сырьем,
Прогулка в парке одиноком,
Росу с травы удобно пить -
Затем, к стене отпрыгнув боком,
Жука решила пропустить, –
Стрельнула быстрыми глазами,
Все из гнезда спешат, и вот -
«Как бусы страха глазки сами…»
Головкой бархатной ведет. –
Входя в опасные поверья,
Я ей крошила завтрак мой,
И тут она, расправив перья,
Лететь надумала домой –
Грести, чем весла делят море,
Строки серебряный челнок,
Иль южной бабочки в просторе
Полет, возвышен и глубок.
A Bird, came down the Walk
* * *
A Bird, came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass -
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass -
He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad -
They looked like frightened Beads, I thought,
He stirred his Velvet Head. -
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer Home -
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.
КНИГА
Он ел и пил заветные слова,
И дух его окреп,
Не замечал, что беден, что он пыль
Для прочих, нем и слеп.
Танцует в пасмурные дни,
И светоч не потух,
Который книгой был, вселив
Раскрепощенный дух!
A Book
He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust;
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!
«Нерукотворный путь в пространстве…»
Нерукотворный путь в пространстве
Мерцает, светится для глаз,
Подводит он к домам пчелиным,
Мчит мотыльковый тарантас.
Широкий город есть повсюду,
Без слов держу его в груди,
И лишь вздыхаю, – нет повозки
Нестись по этому пути.
A little road not made of man
* * *
A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.
If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say;
I only sigh, – no vehicle
Bears