Скачать книгу

пейзажа у ног безжалостных лет;

      твои вечера обратил он в пыль сожалений,

      и всхлипы рыданий в горней пустыне хребтов

      едва приглушают спокойную эту жестокость

      горя когтей на горле настигнутой жертвы;

      ничто не нарушит безмолвья колодцев —

      плюнь же над явною скорбью надменно,

      смерть покачнула лишь веры устои:

      стынет печаль прямо в твоих ладонях;

      la désolation s’enfonçait si profondément

      qu’on ne pouvait la voir qu’avec des yeux d’oubli

      noir oiseau de proie danse sur des débris

      toi éternelle jeunesse de la souffrance tu vis

      où l’homme s’est perdu serrant son bien défunt

      contre la nuit du coeur drapé de rêves antiques

      il y a eu une fois un son inimitable

      il a passé par-ci il a passé par-là

      dans sa démarche légère vivaient de lentes fontaines

      les lèvres du matin veillaient son lit de larmes

      durs pavés des rues mettez des pas d’acier

      dans ma volonté raidie prête et à affronter les vents

      et les marées de boue les larmes nues de la cruauté

      l’âge de l’impudeur

      les mains salies d’avoir écarté la pureté

      de son radieux chemin tapissé de lavande

      les mémoires souillées brillantes comme l’or

      vendues au plus offrant mensonges lâchetés

      pavés sonnez plus fort dans ma poitrine aveugle

      et que vos durs échos répondent à ma peine

      (—)

      скорбь уходит на дно в такие глубины,

      где можно заметить ее только взглядом забвения;

      черная птица хищно пляшет среди развалин,

      ты, извечная юность, вновь оживаешь страданьем,

      где человек потерян с мертвым своим добром,

      вжимаясь в сумерки сердца под крепом античных

      грез;

      некогда там звучал невыразимый звук:

      он рядом шагал, убывал эхом вдаль;

      в легкой его походке неторопливость истоков,

      губы зари на страже у ложа его из слез;

      твердая улиц брусчатка ступала железным шагом

      по нервам воли моей, готовой встречь и ветрам,

      и грязи трясин5, слезам, обнажающим жесткость:

      годы бесстыдства,

      грязные руки, что выскребли чистоту

      их дороги лучистой, устланной сплошь лавандой;

      скверна воспоминаний, блещущих златом,

      проданным самым наглым подлостям лжи;

      мостовые! уверенней бейте в мою ослепшую грудь,

      пусть ваше грозное эхо звучит моей болью;

      de pierre soit mon refus du monde

      la haine ma réponse mort douce seul ami

      et profondeur toi solitude de mon oubli parmi les choses

      et les êtres

      ainsi parla l’homme au milieu du chemin

      et j’écoutais les lents soleils des voix

      qui côtoyaient la pierre l’ombre et la cendre

      le sang des insoumis

      j’ai écouté la plainte j’ai vu passer les gens

      courbés insouciants sous la surdité de la pluie

      chacun portait en lui une part de la clarté

      mettait un frein aux joies oeillères aux souffrances

      ô vies humiliées enveloppées d’angoisse

      vos blessures me blessent vos regards de couteaux

      réveillent des vies vaincues pour vous humilié

      je porte la honte ancienne de vivre sans rougir

      de porte en porte je porte la honte et la haine

      ombre pour cette terre la mort mûrit en moi

      (—)

      стань камнем, отказ мой от мира,

      гневом, ответ мой; кроткая смерть – друг единый

      и смысл, ты – одинокость забвения в мире вещей

      и живых!

      так говорил человек посреди дороги:

      я слушал неторопливый всплеск голосов,

      огибающих камни, тени и пепел —

      кровь несогбенных;

      я слышал стенания, видел людей,

      согбенных в бездумье под капли глухие дождя,

      и каждый таил

Скачать книгу