ТОП просматриваемых книг сайта:
Лицо наизнанку. Тристан Тцара
Читать онлайн.Название Лицо наизнанку
Год выпуска 0
isbn 978-5-02-040094-8
Автор произведения Тристан Тцара
Серия Литературные памятники (Наука)
Издательство Наука
твои вечера обратил он в пыль сожалений,
и всхлипы рыданий в горней пустыне хребтов
едва приглушают спокойную эту жестокость
горя когтей на горле настигнутой жертвы;
ничто не нарушит безмолвья колодцев —
плюнь же над явною скорбью надменно,
смерть покачнула лишь веры устои:
стынет печаль прямо в твоих ладонях;
la désolation s’enfonçait si profondément
qu’on ne pouvait la voir qu’avec des yeux d’oubli
noir oiseau de proie danse sur des débris
toi éternelle jeunesse de la souffrance tu vis
où l’homme s’est perdu serrant son bien défunt
contre la nuit du coeur drapé de rêves antiques
il y a eu une fois un son inimitable
il a passé par-ci il a passé par-là
dans sa démarche légère vivaient de lentes fontaines
les lèvres du matin veillaient son lit de larmes
durs pavés des rues mettez des pas d’acier
dans ma volonté raidie prête et à affronter les vents
et les marées de boue les larmes nues de la cruauté
l’âge de l’impudeur
les mains salies d’avoir écarté la pureté
de son radieux chemin tapissé de lavande
les mémoires souillées brillantes comme l’or
vendues au plus offrant mensonges lâchetés
pavés sonnez plus fort dans ma poitrine aveugle
et que vos durs échos répondent à ma peine
(—)
скорбь уходит на дно в такие глубины,
где можно заметить ее только взглядом забвения;
черная птица хищно пляшет среди развалин,
ты, извечная юность, вновь оживаешь страданьем,
где человек потерян с мертвым своим добром,
вжимаясь в сумерки сердца под крепом античных
грез;
некогда там звучал невыразимый звук:
он рядом шагал, убывал эхом вдаль;
в легкой его походке неторопливость истоков,
губы зари на страже у ложа его из слез;
твердая улиц брусчатка ступала железным шагом
по нервам воли моей, готовой встречь и ветрам,
и грязи трясин5, слезам, обнажающим жесткость:
годы бесстыдства,
грязные руки, что выскребли чистоту
их дороги лучистой, устланной сплошь лавандой;
скверна воспоминаний, блещущих златом,
проданным самым наглым подлостям лжи;
мостовые! уверенней бейте в мою ослепшую грудь,
пусть ваше грозное эхо звучит моей болью;
de pierre soit mon refus du monde
la haine ma réponse mort douce seul ami
et profondeur toi solitude de mon oubli parmi les choses
et les êtres
ainsi parla l’homme au milieu du chemin
et j’écoutais les lents soleils des voix
qui côtoyaient la pierre l’ombre et la cendre
le sang des insoumis
j’ai écouté la plainte j’ai vu passer les gens
courbés insouciants sous la surdité de la pluie
chacun portait en lui une part de la clarté
mettait un frein aux joies oeillères aux souffrances
ô vies humiliées enveloppées d’angoisse
vos blessures me blessent vos regards de couteaux
réveillent des vies vaincues pour vous humilié
je porte la honte ancienne de vivre sans rougir
de porte en porte je porte la honte et la haine
ombre pour cette terre la mort mûrit en moi
(—)
стань камнем, отказ мой от мира,
гневом, ответ мой; кроткая смерть – друг единый
и смысл, ты – одинокость забвения в мире вещей
и живых!
так говорил человек посреди дороги:
я слушал неторопливый всплеск голосов,
огибающих камни, тени и пепел —
кровь несогбенных;
я слышал стенания, видел людей,
согбенных в бездумье под капли глухие дождя,
и каждый таил