Скачать книгу

n’y a plus rien à dire

      un bloc de solitude repose où le soleil

      avait à faire frémir les ventres maternels

      promis des jours de rire aux enfants que nous sommes

      mais les jours sont venus où les mères de printemps

      tueraient les enfants pour le plaisir de leurs yeux

      le mensonge est roi la bête a vaincu

      je ne reconnais plus le monde de ces jours

      (—)

      и сколько раз вдыхал я запах солнца,

      ничем не тронутый, и радость узнаванья;

      едва лишь мир становится дыханьем,

      едва уловит бытия цветенье

      и человек свой прежний сбросит облик,

      и тяжесть штор оконных тронет ангел,

      как тотчас тварь в привычной маске мира

      стальною лапой хвать дитя за ворот,

      уловки тысяч матерей, супруг, любовниц

      гримасой отвращенья оставляя, крестом на лбу;

      очерствения время,

      так было, и я озираюсь, заглядываю вперед;

      говорить больше не о чем;

      одиночества глыба покоится там, где на солнце

      подрагивает слегка материнское чрево,

      обещая счастливые дни нам – своим детям;

      но наступили дни, когда матери по весне

      убивали своих детей зрелища ради;

      воцаряется ложь, побеждает зверь:

      я более не узнаю мир этих дней;

      que j’ai cru voir resplendissants à l’orée du bonheur

      où l’on tue désormais les enfants sur les prés des agneaux

      mes yeux sont pleins encore des lents soleils des voix

      plénitude du coeur puissance de l’homme retrouvé

      naissante à même la fleur de la vitre fine de l’absence

      rien n’empêchera que des étoiles fragiles

      descendent parmi nous dans la mer de grillons où nous

      sommes plongés

      et la fraîcheur attendue dans la force de l’innocence

      qu’elle sonne l’heure grave

      où le sommeil lui-même ne saurait pénétrer

      tant l’appel irrésistible de l’aube s’annonce frémissant

      pour la terre qui nous porte et la nourriture de la révolte

      que l’unique feuille d’arbre de la conscience dresse la tête

      et tant qu’il fera jour au creux des pains tendus

      l’insecte lent du réveil tourne la rose des croissances

      un avenir une croyance

      la sauge le fenouil la brise dans le mûrier

      et la conduite de l’homme sur la voie de sa maîtrise

      что же хотел я найти на щедрой опушке счастья,

      где отныне детей забивают на овечьих лугах;

      в глазах моих все еще солнечный луч голосов,

      глубина души, человеческой силы тепло

      даже там, где распустился цветок на окне из небытия;

      что помешает этим светилам хрупким

      погрузиться с нами в море сверчков, куда

      нас окунуло;

      и желанная свежесть неведенья силы пусть

      отзвенит свой тревожный час,

      когда и в сон ничто уж не проникнет;

      как отчаянный зов, дрожащий вспыхнул рассвет

      на земле, что нас носит, и, питая бунт,

      подъемлет голову последний лист на древе сознания;

      пока занимается день на кресте подносимой лепешки,

      медлительным насекомым пробуждается роза

      произрастания

      будущего, надежды;

      шалфей, запах укропа, ветер в тутовнике

      и человека вера на пути к своему превосходству

      mais déchirant déchiré frère du vent

      tu te faufiles dans nos demeures les plus secrètes

      où vit toujours debout le brin d’herbe celui qui luit

      et nous conduit comme une lanterne dans l’obscurité de la

      lutte

      je t’ai reconnu mon frère entre toutes les présences

      témoin d’une grave intimité entre la joie et la déroute

      sur la braise de la vague phosphorescente du matin

      tu brilles déjà la crinière en feu ô taciturne

      терзай же терзаньями, ветра брат,

      проникая в укромнейшее из наших жилищ,

      где вот-вот встрепенется стебель светлый травы,

      ведущий

Скачать книгу