Скачать книгу

им могли только те, кто послушны поэзии без

      малодушья;

      nous savons la bête bouscule l’homme en son choix à la

      racine

      la détresse durcit sa peau

      tant va le sort à la défaite nous en savons bien davantage

      et pourtant je n’ai pas cessé de voir en bâtissant les vertus

      enfantines des yeux clairs à venir

      tels je vous ai vu tels vous êtes venus

      tel je m’en irai rejoindre la cachette de la cigale

      à l’aube venue je le sais ce sera dans la clarté

      les aigles des mots connaissent la dévastation de l’abîme

      d’où surgit la fournaise au berceau des chantiers arables

      d’autres graines peuvent chercher leur nourriture de sable

      en moi-même brillent toujours des yeux des yeux la

      vivante liberté

      de la découverte

      trop tard a dit une voix serrée dans des mâchoires de glace

      c’était hier à peine museau fleuri de la fraîcheur dernière

      aujourd’hui flaire de nouvelles récoltes

      tu m’as appris dédain de la candeur ma joie ma joie des

      morts

      sur les genoux j’en porte les marques l’insolence de la

      faillite

      et tu es toujours là enfance couronnée

      la surprise à chaque tournant

      мы знаем, в поисках сути скотина сбивает с пути

      человека,

      его кожа грубеет от бед,

      судьбы неизбежно крушенье, – мы загодя знаем:

      и все же, я все еще видел по честности детской

      строителей светлые взоры в грядущем;

      я видел вас, такими вы предстали,

      таким и я вернусь искать в траве цикад

      на утренней заре – уверен, ясной;

      словам-стервятникам знакомо опустошенье бездны

      над пеплом, тлеющим у колыбели пашен;

      другие зерна пусть в песке находят пищу —

      во мне самом всегда сияет взор, глаза

      живой свободы

      видеть в мире все!

      но поздно! – из-под кляпа льда пробрался голос глухо;

      еще вчера проснулись рыльца и уткнулись в холод,

      и вот дождались ныне жатвы щедрой;

      наивно ты врасплох меня застала, радость —

      радость смерти;

      коленки в ссадинах – хвастливые следы моих

      падений,

      и ты со мной повсюду, детство в венце из цветов —

      изумление с каждым возвратом;

      ainsi passent les ans les rires et les socs

      passent les amours l’angoisse de leur survivre

      passez chapelets d’informes animaux

      fleurs beautés maîtresses de la terre

      passez mortes mémoires au son des tambourins de grêle

      qui parlent de tristesse qu’ils parlent des bonheurs

      les enfants ont grandi d’autres pas viennent sur la neige

      coudre pas à pas l’amour à l’allégresse

      bâtisseurs de villes immémoriales

      hautes frondaisons vous bâtisseurs d’été

      rayonnantes figures aux fronts de plénitude

      comme les fruits intacts de l’humaine mesure

      invraisemblables présences des quatre coins du monde

      bâtisseurs de silence au recommencement du monde

      vous êtes là quatre points cardinaux de la vérité du feu

      transparences retrouvées aux sources du romarin

      et sous la robe des fêtes cachette de la cigale

      tu es là tu marches avec la forêt humaine

      (—)

      так годы проходят и смех, и лемех плуга,

      проходит любовь вопреки желанию выжить;

      проходят пусть скотов немыслимые рыла,

      цветы и красота – любовницы земные;

      проходит пусть мертвая память под дробь барабанную

      градин,

      кто говорит о печали, пусть говорит о добре! —

      выросли дети: другие по снегу шаги

      стежки вышивают из любви к ликованию;

      строители града извечного,

      кроны высокие – вы, строители лета,

      блики лучей на челе изобилия,

      зрелых плодов человечности мера;

      невероятна реальность четырех

Скачать книгу