Скачать книгу

веществ. Это болезнь прошлого, и большинство детей слышали о ней из уроков истории и фильмов о пиратах.

      В книгах о Шерлоке Холмсе мы не встречаем персонажей с цингой, но сам термин, а также родственный ему пару раз используются в описательных целях.

      Для начала рассмотрим «Знатного клиента», короткий рассказ, в котором представлена прекрасная подборка болезней (с одной из них, проказой, мы познакомимся в следующей главе).

      Холмса нанимает полковник сэр Джеймс Дэймри, работающий по поручению знатного таинственного клиента, личность которого мы так и не узнаем. Холмсу поручено предотвратить свадьбу Виолетты де Мервиль, дочери известного британского генерала, с бароном Адальбертом Грюнером, злодеем в этой истории.

      Первым делом Шерлок договаривается о встрече с одним из своих информаторов, Шинвелом Джонсоном. Хрюша Шинвел – связной Холмса в преступном мире Лондона.

      Мы и вправду застали его у себя. Это был крупный, грубоватый краснолицый мужчина болезненного вида. Лишь живые черные глаза выдавали в нем большого хитреца[5].

      Оксфордский словарь английского языка определяет слово scorbutic (в переводе «болезненный») как «относящийся к цинге». Эта болезнь настолько древняя, что у римлян было специальное латинское слово для ее обозначения – scorbutus.

      Полагаю, что Конан Дойл использует этот термин, чтобы описать Шинвела как человека с полнокровным[6], красным лицом, но, возможно, он также выглядел крайне нездоровым.

      Подобное упоминание мы встречаем в «Знаке четырех». Это вторая повесть о Шерлоке Холмсе, написанная до рассказов. Она была опубликована в 1890 году, когда Конан Дойл еще был практикующим врачом, и это заметно из многочисленных упоминаний болезней.

      Клиентка этого дела – Мэри Морстен. В течение последних шести лет она ежегодно в один и тот же день получала по почте жемчужину и решила обратиться к Холмсу, так как ее таинственный благодетель захотел с ней встретиться.

      Благодетелем оказывается Таддеуш Шолто, с которым читатель неоднократно встречается на протяжении книги. Таддеуш – сын майора Шолто, который служил в 34-м бомбейском пехотном полку под командованием отца Мэри, капитана Морстена – тот бесследно исчез 10 лет назад.

      Шолто рассказывает, что его отец и Морстен обнаружили огромный тайник с драгоценностями – сокровища Агры, – и предсмертная просьба отца заключалась в том, чтобы Мэри получила часть этих драгоценностей. Однако бóльшая часть сокровищ пропала, поэтому Таддеуш разорвал жемчужные четки, чтобы отправить их Мэри.

      – Но ведь мы были все равно как ваши опекуны, – энергично замахал руками человечек. – Так, по крайней мере, считал я. Но брат Бартоломью никак с этим не соглашался. У нас было много денег. Я был доволен тем, что мы имели. Вести себя так низко по отношению к молодой девушке – это дурной тон[7]. Le mauvais gout mene au crime[8]. Как элегантно выражают французы подобные мысли! Наше расхождение зашло так далеко, что я предпочел поселиться отдельно. Так я и покинул

Скачать книгу


<p>5</p>

Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Знатный клиент» в переводе А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова. – Прим. ред.

<p>6</p>

Автор использует слово «плеторический» – это значит, что у человека избыток жидкости, чаще – крови. – Прим. пер.

<p>7</p>

В оригинале здесь использован термин scurvy (также в прямом значении «цинготный», в переносном – «низкий, подлый») – Прим. пер.

<p>8</p>

Дурной тон ведет к преступлению (франц.). – Прим. пер.