Скачать книгу

милый, милый глас!..

1808

      Расстройка семейственного согласия[10]

      Жил муж в согласии с женой,

      И в доме их ничто покоя не смущало!

      Ребенок, моська, кот, сурок и чиж ручной

      В таком ладу, какого не бывало

      И в самом Ноевом ковчеге никогда!

      Но вот беда!

      Случился праздник! муж хлебнул —

      и в спор с женою!

      Что ж вышло? За язык вступилася рука!

      Супруг супруге дал щелчка!

      Жена сечь сына, сын бить моську, моська с бою

      Душить и мять кота, кот лапою сурка,

      Сурок перекусил чижу с досады шею.

      Нередко целый край один глупец смущал!

      И в наказание могущему злодею

      Нередко без вины бессильный погибал.

1808

      Плач Людмилы[11]

      Ангел был он красотою!

      Маем кроткий взор блистал!

      Все великою душою

      Несравненный превышал!

      Поцелуи – сладость рая,

      Слитых пламеней струя,

      Горних арф игра святая!

      Небеса вкушала я!

      Взором взор, душа душою

      Распалялись – все цвело!

      Мир сиял для нас весною,

      Все нам радость в дар несло!

1809

      Путешественник[12]

Песня

      Дней моих еще весною

      Отчий дом покинул я;

      Все забыто было мною —

      И семейство и друзья.

      В ризе странника убогой,

      С детской в сердце простотой,

      Я пошел путем-дорогой —

      Вера был вожатый мой.

      И в надежде, в уверенье

      Путь казался недалек,

      «Странник, – слышалось, – терпенье!

      Прямо, прямо на восток.

      Ты увидишь храм чудесный;

      Ты в святилище войдешь;

      Там в нетленности небесной

      Все земное обретешь».

      Утро вечером сменялось;

      Вечер утру уступал;

      Неизвестное скрывалось;

      Я искал – не обретал.

      Там встречались мне пучины;

      Здесь высоких гор хребты;

      Я взбирался на стремнины;

      Чрез потоки стлал мосты.

      Вдруг река передо мною —

      Вод склоненье на восток;

      Вижу зыблемый струею

      Подле берега челнок.

      Я в надежде, я в смятенье;

      Предаю себя волнам;

      Счастье вижу в отдаленье;

      Все, что мило, – мнится – там!

      Ах! в безвестном океане

      Очутился мой челнок;

      Даль по-прежнему в тумане;

      Брег невидим и далек.

      И вовеки надо мною

      Не сольется, как поднесь,

      Небо светлое с землею…

      Там не будет вечно здесь.

1809

      Певец

      В тени дерев, над чистыми водами

      Дерновый холм вы видите ль, друзья?

      Чуть слышно там плескает в брег струя;

      Чуть ветерок там дышит меж листами;

      На ветвях лира и венец…

      Увы! друзья, сей холм – могила;

      Здесь прах певца

Скачать книгу


<p>10</p>

Перевод басни французского поэта Ф. Б. Гофмана (1760–1828) «Расстроенное домашнее хозяйство».

<p>11</p>

Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Амалия».

<p>12</p>

Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Пилигрим».