Скачать книгу

души очарованье?

      Тобой и для одной тебя

      Живу и жизнью наслаждаюсь;

      Тобою чувствую себя;

      В тебе природе удивляюсь.

      И с чем мне жребий мой сравнить?

      Чего желать в толь сладкой доле?

      Любовь мне жизнь – ах! я любить

      Еще стократ желал бы боле.

1809

      К Нине[8]

Романс

      О Нина, о мой друг! ужель без сожаленья

      Покинешь для меня и свет и пышный град?

      И в бедном шалаше, обители смиренья,

      На сельский променяв блестящий свой наряд,

      Не украшенная ни златом, ни парчою,

      Сияя для пустынь невидимой красою,

      Не вспомнишь прежних лет, как в городе цвела

      И несравненною в кругу Прелест слыла?..

      Ужель, направя путь в далекую долину,

      Назад не обратишь очей своих с тоской?

      Готова ль пренести убожества судьбину,

      Зимы жестокий хлад, палящий лета зной?

      О ты, рожденная быть прелестью природы!

      Ужель, затворница, в весенни жизни годы

      Не вспомнишь сладких дней, как в городе цвела

      И несравненною в кругу Прелест слыла?

      Ах! будешь ли в бедах мне верная подруга?

      Опасности со мной дерзнешь ли разделить?

      И, в горький жизни час, прискорбного супруга

      Усмешкою любви придешь ли оживить?

      Ужель, во глубине души тая страданья,

      О Нина! в страшную минуту испытанья

      Не вспомнишь прежних лет, как в городе цвела

      И несравненною в кругу Прелест слыла?

      В последнее любви и радостей мгновенье,

      Когда мой Нину взор уже не различит,

      Утешит ли меня твое благословенье

      И смертную мою постелю усладит?

      Придешь ли украшать мой тихий гроб цветами?

      Ужель, простертая на прах мой со слезами,

      Не вспомнишь прежних лет, как в городе цвела

      И несравненною в кругу Прелест слыла?

1808

      Мальвина[9]

Песня

      С тех пор, как ты пленен другою,

      Мальвина вянет в цвете лет;

      Мне свет прелестен был тобою;

      Теперь – прости, прелестный свет!

      Ах! не отринь любви моленья:

      Приди… не сердце мне отдать,

      Но взор потухший мой принять

      В минуту смертного томленья.

      Спеши, спеши! близка кончина;

      Смотри, как в час последний свой

      Твоя терзается Мальвина

      Стыдом, любовью и тоской;

      Не смерти страшной содроганье,

      Не тусклый, безответный взгляд

      Тебе, о милый, возвестят,

      Что жизни кончилось страданье.

      Ах, нет!.. когда ж Мальвины муку

      Не услаждает твой приход;

      Когда хладеющую руку

      Она тебе не подает;

      Когда забыт мой друг единый,

      Мой взор престал его искать,

      Душа престала обожать:

      Тогда – тогда уж нет Мальвины!

1808

      Монах

      Там, где бьет источник чистой

      В берег светлою волной, —

      Там,

Скачать книгу


<p>8</p>

Вольный перевод «Песни» английского поэта Т. Перси (1729–1811).

<p>9</p>

Перевод романса «С тех пор, как тебе понравилась другая…» из романа С. Коттен (1770–1807) «Мальвина».