Скачать книгу

крайней мере пятьдесят человек.

      – Ну и храбрецы! – сказал граф де Миранда со слегка язвительной улыбкой.

      – Каррай![5] Хотел бы я вас увидеть на их месте!

      – Я атаковал бы их, встав во главе своих матросов.

      – Знаем мы, как отличаются команды наших галеонов! – насмешливо бросил капитан. – После первых же пушечных выстрелов они спускают испанский флаг и отдают негодяям с Тортуги все слитки золота, что находятся в трюмах.

      – Ну, мои-то … – граф де Миранда остановился, прикусив губу, словно он передумал высказать что-то, и перевел разговор на другую тему:

      – Ну, так будем мы играть, капитан?

      – Для этого я вас и пригласил. Посмотрим, что приносит любовь – удачу или несчастье.

      – Что вы хотите сказать?

      Граф де Сантъяго, не отвечая, сделал знак черному слуге, одетому в шелковую ливрею, и приказал:

      – Кости. Мы хотим играть.

      – Сейчас принесу, господин граф.

      И вскоре принес на серебряной тарелочке с тонкой чеканкой маленькую золотую чашку с двумя костями, выточенными из зуба морской свиньи[6].

      – Во что будем играть, сеньор граф де Миранда? – спросил капитан алебардщиков.

      – Во что хотите.

      – Следите за своими словами.

      – Почему, сеньор граф де Сантъяго? – с наигранным безразличием спросил молодой человек.

      – Каррай!

      – Карамба![7] Богохульствуете, господин граф.

      – Вы тоже, как мне показалось.

      – О! Но я-то моряк! Впрочем, и вам никто не запрещает богохульствовать. И мореходы, и сухопутные люди временами полностью сходятся на этом… поле.

      – Вы остроумны, граф.

      – Случается.

      – Во что играем?

      – Я вам уже сказал: во что хотите.

      – В живую шкуру?

      Молодой человек с удивлением посмотрел на капитана.

      – Не знаю, что это такое. Может быть, акулья шкура?

      Капитан гранадских алебардщиков самым вызывающим образом уперся руками в бока, а потом серьезно сказал:

      – Среди сухопутных воинов есть привычка разыгрывать плоть, когда они устают бросать золото на стол.

      – То есть? – спокойно спросил граф де Миранда.

      – Кто проиграет, тот вышибает выстрелом из пистолета свои мозги.

      – Скверная игра!

      – Зато очень интересная, потому что на кон поставлена жизнь.

      – Я предпочитаю рисковать дублонами, – ответил молодой человек. – Это я нахожу более удобным.

      – А когда денег больше нет?

      – Тогда я покидаю игорный стол и отправляюсь спать в свою каюту. По крайней мере, так принято на море.

      – Но не у нас!

      – Черт! Неужели мы так различаемся, господин граф?

      – Возможно! – сухо ответил капитан.

      – У вас очень плохой вкус.

      – Вы хотите оскорбить меня?

      – Я? Ни в коем случае, капитан. Я пришел сюда играть, а не раздражаться и не скандалить. Что бы тогда сказали про меня?

      – Возможно, вы и правы.

      – Так

Скачать книгу


<p>5</p>

Каррай (исп. carrai) – крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д.

<p>6</p>

Морская свинья – животное из подотряда зубатых китов; прежде морских свиней включали в семейство дельфиновых, позднее выделили в особое семейство.

<p>7</p>

Карамба (исп. caramba) – «Черт побери!»