Скачать книгу

испытывая глубочайшее отчаяние, она вернулась в свой номер, ее взгляд упал на стопку белых листков, на каждом из которых была напечатана привычная фраза: «Для вас в офисе есть сообщение». И в тот же момент у нее зазвонил телефон. Это был оператор телефонной связи отеля.

      – О, мисс Лоример, – раздался приятный певучий голос, – мистер Бреге весь день пытался найти вас. Он звонил вам раз пять или шесть и несколько раз заходил лично.

      Только Бреге, огорченно подумала Кэтрин, а вслух сказала:

      – Все в порядке, спасибо. Я позвоню ему.

      Она уже хотела безучастно положить трубку, как снова раздался голос оператора:

      – Подождите минутку, пожалуйста, мисс Лоример. Мистер Бреге снова на проводе.

      Раздался щелчок, и Бреге сказал:

      – Привет! Привет! Это вы, мисс Лоример? Где, господи, вы пропадали?

      Устало прижав руку ко лбу, Кэтрин все же заставила себя терпеливо ответить:

      – Я взяла выходной, Бреге. Чтобы хоть немного прийти в себя.

      – Но, mon Dieu![21] – воскликнул Бреге. – Вы хоть понимаете, что произошло?

      Кэтрин облизнула губы, пораженная странной истеричностью Бреге.

      – А что произошло?

      – Я весь день пытался вам сообщить, – верещал Бреге в крайнем возбуждении. – О, mon Dieu! Я не могу больше сдерживаться, иначе взлечу, как воздушный шар. Мисс Лоример, дорогая мисс Лоример, мы продали миниатюру.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Продавщица мебели (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Быстросохнущий (англ.).

      3

      «Бук» (англ.).

      4

      По Фаренгейту. Примерно 37,8 градуса по Цельсию.

      5

      Невралгия тройничного нерва (фр.).

      6

      Игра слов. Фамилию Mills можно перевести с английского как «мельницы».

      7

      Морской язык по-домашнему (фр.).

      8

      Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт; Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист; Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский прозаик, поэт и драматург.

      9

      Судебные инны – четыре юридические корпорации, или палаты, куда должен вступить каждый барристер (адвокат высшей категории) Англии и Уэльса.

      10

      Бенджамин

Скачать книгу


<p>21</p>

Боже мой (фр.).