Скачать книгу

келгенді сөйлеу – ақымақтың ісі, алдына келгеннін жеу – айуанның ісі

      – Зверь жрет, что на глаза попадет, дурак плетет, что на ум взбредет.

      Ауру атанды да шөктірер – Болезнь пришла – беда в дом вошла.

      Ауру желмен келіп, термен шығады

      – Болезнь входит вместе со сквозняком, выходит вместе с потом.

      Ауру кірді – әлек кірді – Болезнь и верблюда с ног валит.

      Ауру кісі күлкі сүймес, ауыр жүкті жылқы сүймес

      – Больной не выносит смеха, конь – тяжелую ношу.

      Аурудың жақсысы жоқ, дәрінің тәттісі жоқ

      – Не бывает приятной болезни, не бывает и вкусного лекарства.

      Ауруын жасырған бөледі — Кто болезнь свою скрывает, тот со смертью играет.

      Ауырып ем іздегенше, ауырмайтын жол ізде

      – Чем лекарство от болезни искать, лучше думай, как не заболеть.

      Ауыл итінің достығы сүйек тастағанша – Дружба аульных собак – до первой косточки.

      Ауыл итінің қүйрығы қайқы – В своем ауле и собака хвост трубой держит.

      Ауылдың иті ала болса да, бөрі келгенде бірігеді

      – Завидев волка, аульные собаки забывают свою вражду.

      Аш ақылмен тоқ болмайды — Голодный сочувствием сыт не будет.

      Аш атасын тыңдамас —

      Голодный и отца не слушаешь (От А.– Для голода нет голоса разума.)

      Аш бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала аш болам деп ойламайды

      – Голодному мальчику с сытым некогда играть, сытый не думает, что и он будет голодать.

      Ашаршылықта бай баласы бірінші өледі – В голод байский сын раньше всех умирает.

      Ашаршылықты көп көрген өзі тоймай «мә» демес

      Кто голод пережил, не скажет «на», пока сам не насытится.

      Аштың ақылы тамағында, жаяудың ақылы табанында

      – Голодный думает о еде, пеший – о боли в ноге.

      Ә

      Әзілде кек жоқ, өсекте шек жоқ — Шутка на месте остается, сплетня дальше несется.

      Әзілің жарасса, атаңмен ойна – Если шутка уместна, и с отцом шути.

      Әке көрген оқ жонар – Сын воспитанный отцом, сам смастерит стрелу.

      Әкені көріп ұл өсер, шешені көріп қыз өсер – сын берет пример с отца, дочь – с матери

      Әкесі құрдастың, баласы құрдас – У настоящих друзей и дети дружны.

      Әкесіз жетім – жартылай жетім, шешесіз жетім – бүтін жетім

      – Сирота без отца – полусирота, сирота без матери круглая сирота.

      Әліппенің аржағы – білім бағы

      – С последней страницей букваря открываются двери в сад знаний.

      Әңгіме жол қысқартады – Приятная беседа дорогу сокращает

      Әр елдін салты басқа, иттері қарақасқа

      – У каждого народа свои (разные) традиции и даже собаки разные.

      Әр нәрсеге асық болғанша, бір нәрсеге машық бол

      – Чем во многих делах быть учеником, лучше в одном деле быть мастером.

      Әркімнің

Скачать книгу