Скачать книгу

заключается в том, что он американец, так же, как и отец Гарнетт. А этого не вполне достаточно.

      – Да, недостаточно, – признал Аллейн. – Скорее всего, их встреча посреди Атлантики действительно была первой. Я с вами согласен, Фокс.

      – Что касается недавних откровений отца Гарнетта, – вставил Найджел, – это лучшее подтверждение максимы «in vino veritas».

      – Кто-нибудь должен был ее вспомнить, – пробормотал Аллейн. – Хотя вы абсолютно правы, Басгейт.

      – Значит, подсчет окончен.

      – Нет. Вы забыли про Опифекса.

      – Что за Опифекс?

      – Еще одна отсылка к классике. Помните стишок из латинского учебника?

      Artifex и Opifex[12]

      В мужском и женском роде

      Одинаково звучат

      При любой погоде.

      По-моему, Лайонелу и Клоду очень подошли бы эти имена.

      – Пожалуй, – рассмеялся Найджел.

      – Артифекс возился с ладаном, поэтому его можно не считать. А у Опифекса было не так много возможностей, как у остальных. Он ведь не брал в руки чашу?

      – Кажется, нет, – ответил Найджел. – Зато наклонялся над адептами, когда они передавали ее по кругу.

      – Вы говорите о мистере Уитли? – вмешался Фокс.

      – Да, о мистере Клоде Уитли.

      – Вряд ли у него хватило бы духу кого-то убить, вам не кажется, сэр?

      – Конечно, не хватило бы, – уверенно подтвердил Найджел.

      – Яд называют оружием женщин, – неопределенно ответил Аллейн. – Впрочем, подобные обобщения всегда опасны. Ну все, нам пора домой. Не вижу, что еще тут можно сделать. Бэйли, нашли что-нибудь интересное?

      Сержант Бэйли уже вернулся из спальни и усердно трудился над книгой и пакетом. В ответ он пробурчал с недовольно-скучающим видом:

      – На книге – ничего. На свертке, скорее всего, «пальчики» преподобного Гарнетта, но я их на всякий случай сфотографирую. В спальне есть отпечатки преподобного и чьи-то еще. Возможно, мистера Прингла. Я взял образчик вон с тех перил. Видел, как он брался за них рукой.

      – Вы узнали, как работает факел?

      – Да. На керосине. Бутылка стоит в ризнице.

      – Зажгите его, Бэйли, будьте любезны.

      – Слушаюсь, сэр.

      – У вас случайно нет папиросной бумаги?

      Бэйли без малейшего любопытства протянул ему пачку бумаги и ушел. Аллейн взял с буфета серебряную чашу, наполнил ее вином из бутылки отца Гарнетта, насыпал в папиросную бумагу немного соли, сложил ее пополам и завернул с одного конца. Фокс тем временем закрыл и опечатал сейф. Аллейн убрал ключи в карман.

      – Идем, – скомандовал он.

      Все вернулись в святилище. Бэйли зажег факел на стене. Пламя сразу оживило храм, однако вид у него был довольно неприглядный. Больше всего он напоминал безвкусную декорацию к второсортному фильму. Нагие статуи, кубические звери, алый бархат и помпезная лепнина сверкали мишурным блеском. Найджел подумал, что при таком избытке украшений трудно говорить о настоящей красоте. Впрочем,

Скачать книгу


<p>12</p>

В латинском языке слова-синонимы, означающие «артист, мастер своего дела».