Скачать книгу

Де Ла Барка. Дама Привидение

      Действуюцие лица

      Дон Мануэль

      Дон Луис

      Дон Хуан

      Косме, слуга

      Родриго, слуга

      Донья Анхела

      Донья Беатрис

      Клара, служанка

      Исабель, служанка

      Слуги

      Толпа

      Действие происходит в Мадриде.

      Хорнада первая

      Улица.

      Сцена 1-я

      Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному [1]

      Дон Мануэль

      Всего на час мы опоздали,

      А то бы видели мы праздник,

      Каким Мадрид великодушный

      Отметил ныне день крестин

      Властительного Бальтасара [2].

      Косме [3]

      Всего на час [4]… Вещей немало

      Так из-за часа потерялось

      И из-за часа удалось.

      Пирам пришел бы часом раньше,

      И Тисбэ не была бы мертвой,

      И ежевика не пятнала б:

      Как нам поэты говорят,

      Писалась ежевичным соком

      Трагедия Пирама с Тисбэ.

      И опоздай на час Тарквиний,

      Была б Лукреция тогда

      Уже в постели, не пришлось бы

      И авторам без оснований

      Вести запутанную тяжбу,

      Насилие он совершил,

      Или не совершал насилья.

      И только час один бы Геро

      Подумала, бросаться с башни,

      Иль не бросаться с башни ей,

      Она не бросилась бы верно,

      Тогда и Мира де Амесква

      Комедии своей прекрасной

      Для сцены бы не написал,

      И не пришлось бы Амариллис

      Изображать ее так дивно,

      Что, карнавальная плясунья,

      Сумела много раз она —

      (Верней людей великопостных) —

      Смотревших – за голову взяться.

      И, потерявши из-за часа

      Великий праздник, мы сейчас

      Терять ночевки уж не будем:

      Коль опоздал Абиндарраэс,

      Ночлег имеет на дворе он.

      И бешено хочу скорей

      Увидеть этого я друга,

      Что так тебя увидеть жаждет,

      Как будто первый ты любовник,

      Чье имя на устах у всех,

      Ему постель, ему и ужин,

      Хоть собственно донять и трудно,

      Откуда счастие такое

      На долю выпадает нам, —

      Хоть на турнир мы не стремимся,

      Он нас готов обоих встретить.

      Дон Мануэль

      Мы с Дон Хуаном де Толедо, —

      Ты это, Косме, должен знать, —

      Такою сочетались дружбой,

      Что, сколько древность ни явила

      Примеров дружбы для столетий,

      А в нас ей зависть, коль не стыд.

      Учились вместе мы, – науки

      Переменили на оружье,

      Он мне в бою товарищ бранный.

      Когда ходили в Пьемонт,

      Команду дал мне Дук де Ферья [5],

      Отряд доверив, – я же знамя

      Дал другу, и в боях отважных

      Моим он знаменосцем

Скачать книгу


<p>1</p>

…одетые по-дорожному. – Испанские дворяне, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, надевали богатые наряды, в которых преобладали светлые тона.

<p>2</p>

Отметил ныне день крестин// Властительного Бальтасара. – Главное указание на датировку драмы. Инфант Бальтасар Карлос, сын Филиппа IV, был крещен 4 ноября 1629. Бальтасар умер подростком и не правил.

<p>3</p>

Первый монолог Косме содержит дружески шутливые намеки на известные пьесы Лопе де Веги, Миры де Амескуа, Рохаса Сорильи. Эрудиция Косме в античной мифологии и истории – полуреальное свидетельство влияния испанского театра на широкие круги народа.

<p>4</p>

Всего на час… – Новое характерное для барокко понимание большого воздействия времени и других внешних факторов на жизнь по сравнению с более уверенной активностью человека Возрождения.

<p>5</p>

Команду дал мне Дук де Ферья. – Герцог Фериа – испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в.