Скачать книгу

и в будь-якій формі без письмового дозволу видавництва

      Електронна версія створена за виданням:

      Ріґґз Р.

      Р49 Місто порожніх. Втеча з Дому дивних дітей: роман / Ренсом Ріґґз; пер. з англ. О. Любенко. – Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2014. – 464 с.: іл.

      ISBN 978-966-14-7674-4 (укр.)

      ISBN 978-159-474612-3 (англ.)

      Перше англомовне видання, Філадельфія, Пенсільванія, США

      Усі права захищені

      Перекладено за виданням:

      Riggs R. Sequel to Miss Peregrines’s home for peculiar children: A Novel / Ransom Riggs. – Quirk Books, 2014. – 400 р.

      Переклад з англійської Олени Любенко

      Присвячується Тагерен

      І човен ми побачили, а там Почварний дід, роззявивши пащеку, Горлав: «Ой горе, злобні душі, вам!

      Вже годі мріять про зорю далеку, Я тут, з човном, щоб вас перевезти У вічний морок, в холоднечу, в спеку!

      А ти, живий, од мертвих геть коти Назад, де скоро вже розквітне травень! – Та, бачачи, що я не хочу йти…

      Додав таке: – Ти краще іншу гавань І легший човен зразу обирай; Моє судно важке тобі для плавань».

Данте. Пекло, пісня III[1]

Дивні персонажі

      Джейкоб Портман – наш герой, уміє бачити й відчувати порожняків

      Емма Блум – дівчина, здатна руками запалювати вогонь, колись мала почуття до Джейкобового діда

      Абрахам Портман (покійний) – дід Джейкоба, вбитий порожняком

      Бронвін Брантлі – надзвичайно сильна дівчина

      Мілард Налінгс – невидимий хлопчик, дослідник усього незвичайного

      Оливка Аброхолос Елефанта – дівчинка, легша за повітря

      Горацій Сомнуссон – хлопчик, який потерпає від пророчих видінь і снів

      Єнох О’Коннор – хлопчик, який може ненадовго оживлювати мертвих

      Г’ю Епістон – хлопчик, що керує роєм бджіл, які живуть у нього в шлунку, і захищає їх

      Клер Денсмор – дівчина з другим ротом на потилиці, наймолодша з дивних дітей пані Сапсан

      Фіона Фрауенфельд – мовчазна дівчина з незвичайним хистом змушувати рослини рости

      Альма Лефей Сапсан – імбрина, перевертень, маніпулятор часу; директриса контуру Кернгольм, застрягла в тілі птаха

      Есмерельда Шилодзьобка – імбрина, на чий контур вчинили набіг зіпсовані; викрадена витворами

Звичайні персонажі

      Франклін Портман – батько Джейкоба, хобі – спостереження за птахами, мріє про кар’єру письменника

      Меріен Портман – мати Джейкоба, спадкоємиця другої за величиною у Флориді мережі аптек

      Рікі Пікерінг – єдиний нормальний друг Джейкоба

      Доктор Ґолан (покійний) – витвір, що прикинувся психіатром, щоб ввести в оману Джейкоба та його рідних; пізніше убитий Джейкобом

      Ральф Волдо Емерсон (покійний) – есеїст, лектор, поет

      Частина перша

      Розділ перший

      Ми попливли через затоку, повз човни, що гойдалися на хвилях і плакали іржею зі швів, повз суд присяжних, – мовчазних птахів, котрі мостилися на сідалі з решток затоплених доків, порослих мушлями, – повз рибалок, які опускали сіті й німо застигали, проводжаючи нас поглядами, не знаючи, справжні ми чи вигадані, процесія привидів на воді чи тих, хто невдовзі привидами стане. Ми (десятеро дітей і одна птаха на трьох благеньких човниках) веслували потихеньку, проте наполегливо у відкрите море. Єдина на багато миль безпечна затока швидко віддалялася за нашими спинами. Численні скелі в синьо-золотавих променях зорі створювали їй магічний ореол. Десь попереду лежала наша мета – пооране заглибинами узбережжя материкового Уельсу, невиразна чорнильна цятка на дальньому обрії, яку майже неможливо було роздивитися.

      Ми пропливли повз старий маяк, що тихо спав оддалік. Минулої вночі він став місцем, де сталося чимало жахливого. Саме там, поки навколо розривалися бомби, ми мало не потопились, нас мало не зрешетили кулями, там я взяв до рук пістолет, натиснув на гачок і вбив людину. Як я зміг це зробити – досі залишається для мене загадкою. Там ми втратили пані Сапсан і віднайшли її (вирвали зі сталевих щелеп субмарини), хоча та пані Сапсан, що повернулася

Скачать книгу


<p>1</p>

Переклад Є. Дроб'язка. (Тут і далі прим. пер.)