Скачать книгу

Я уже дошел до третьей главы «Дома с фронтоном», в которой обнаружили третий труп – на этот раз позади сарайчика в саду. Я раздумывал, не съездить ли к побережью, раздобыть рыбы к обеду, как вдруг из дома появился Дживс и сообщил свежие новости.

      – Из Мелбери-холла пришло известие, сэр, что сегодня к вечеру ждут еще одного гостя.

      – Отлично, и кто он?

      – Она, сэр. Леди Джудит Паксли.

      Мороз пробежал у меня по коже, несмотря на яркое солнце.

      – А эту людоедку за каким дьяволом сюда принесло?

      – Как я понял, она – подруга леди Хаквуд еще со школьных лет, сэр.

      Я почувствовал, что разум мой буксует.

      – Страшно представить ту школу, а, Дживс?

      – В самом деле, сэр, подобная картина находится за гранью человеческого воображения.

      – Как вы думаете, в ту эпоху старина Исаак Ньютон уже сочинил свою теорию?

      – По всей вероятности, состояние естественных наук далеко отставало от нынешнего, сэр.

      Я собирался еще поизощряться за счет почтенной дамы, но тут меня отрезвила неожиданная мысль.

      – Если они учились вместе, получается, леди Хаквуд воспитывалась в той же школе, что и…

      – Совершенно верно, сэр.

      – …что и тетя Агата!

      – Видимо, все три дамы обучались там одновременно.

      – А значит, леди Хаквуд и с тетей Агатой дружит!

      – Логически неизбежный вывод, сэр.

      – Ставки повышаются, а?

      – Не вижу большой угрозы, сэр, хотя осторожность не помешает.

      Наверное, нужно объяснить, что леди Джудит Паксли сыграла некую роль в одном мучительном эпизоде моей юности. Она гостила в поместье в Шропшире, где я из-за не вовремя запертой щеколды застрял ночью на крыше в костюме Юлия Цезаря, и меня оттуда снимала бригада местных пожарных. Леди Джудит – вдова сэра Мортимера Паксли, большой шишки в мире химии, и сама она тоже ведущий авторитет в науке, если я правильно запомнил, в изучении шумерских клинописных табличек.

      – Вот что меня беспокоит, Дживс: если кто-то там пришел, то вроде как еще кто-то в пути?

      – Быть может, сэр, вы хотели процитировать поэта Перси Биши Шелли: «Пришла Зима, зато Весна в пути»[13]?

      – Вот-вот. В смысле не явится ли вслед за ней и тетя Агата?

      – Я думаю, можно с уверенностью предполагать, что леди Уорплесдон на какое-то время задержится в Лондоне.

      – Черт возьми, Дживс, будем надеяться на это! Мы ведь ей оставили хороший запас провианта и второй ключ для малолетнего преступника?

      – Ее светлость обеспечена всем необходимым, сэр.

      – Ну и отлично. А я в любом случае близко не подойду к Мелбери-холлу. Съезжу в Суонидж, подышать морским воздухом.

      – В самом деле, сэр? А что будет с проблемой мисс Мидоус, мистера Венаблза и будущего благополучия Мелбери-холла?

      – Дживс, – ответил я. – По-моему, вы завидуете моему успеху с Берком и Дебреттом.

      – Нисколько, сэр. Желаю вам всяческого…

      – Вспоминается поговорка насчет собаки

Скачать книгу


<p>13</p>

Строчка из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру», перевод Б. Пастернака.