Скачать книгу

align="center">

      4

      Аналог нашего ужина. У англичан принято обедать поздно.

      5

      Тюдоры – английская королевская династия (1485–1603).

      6

      Между штатами Юга и Севера США, рабовладельческими и промышленными (1861–1865).

      7

      Лондонский «Спектейтор» («Зритель») – общественно-литературный журнал.

      8

      Как американец, Ральф не мог баллотироваться в парламент.

      9

      Новая Англия – шесть северо-восточных штатов США, в т. ч. Вермонт. Поселенцы этих районов сохраняли в языке традиции шекспировского периода и противостояли упрощению языка.

      10

      Мекка – место паломничества, священный город мусульман. Здесь: перен. смысл.

      11

      Звезды и полосы – элементы американского флага.

      12

      Готтентоты – народ, обитающий в центральных и южных районах Намибии и ЮАР.

      13

      Одна из двух партий в английском парламенте (консервативная).

      14

      Старший сын в аристократическом роду наследовал все – деньги, титул, имущество – нераздельно.

      15

      Джон Констебль (1776–1837) – знаменитый английский живописец, пейзажист.

      16

      Калибан – персонаж из «Бури» В. Шекспира, злой дух, олицетворяющий злое начало в человеке.

      17

      Ариэль – там же, добрый дух.

      18

      Просперо – там же, мудрец, владеющий тайнами белой магии. Пробуждал в людях добро, превращал злых людей в добрых.

      19

      Гудвуд (Goodwood – англ.) означает «хорошее (доброе) дерево».

      20

      Противоборствующие станы в романе В.Скотта «Айвенго».

      21

      Джонсон Сэмюэль (1709–1784) – английский писатель и критик.

      22

      Голдсмит Оливер (1726–1774) – английский поэт, публицист, драматург и романист.

      23

      Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский эссеист и драматург.

      24

      Речь идет, видимо, о Музее Виктории и Альберта, национальном музее прикладных и изящных искусств. Открыт в 1857 г. Ныне, впрочем, это вовсе не окраина.

      25

      Дж. Тернер – английский художник-пейзажист (1775–1851).

      26

      Памятник культуры Древнего Востока (Британский музей).

      27

      Имеется в виду статуя адмирала Нельсона (1758–1805) на колонне в центре Трафальгарской площади. Памятник установлен в честь победы над наполеоновским флотом в Трафальгарской битве (1805).

      28

      Барон – один из низших аристократических титулов. Леди Пензл и вращается в высшем свете, и не обязана слишком строго соблюдать все правила этикета.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QOpaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA3LjItYzAwMCA3OS4xYjY1YTc5YjQsIDIwMjIvMDYvMTMtMjI6MDE6MDEgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bWxuczpkYz0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL2VsZW1lbnRzLzEuMS8iIHhtcE1NOkRvY3VtZW50

Скачать книгу