Скачать книгу

примадонной на сцене, научили ее не только тонко чувствовать человеческую природу, но и манипулировать ею. – А это – моя подруга Пенелопа Хаксли, – продолжила Ирен отрывисто, хоть и негромко. – Мы здесь для того, чтобы помочь вам.

      На фоне роскошной обстановки мрачная фигура подруги напоминала злодея из мелодрамы, если бы не ее явно женское лицо и буйные локоны.

      Она опустилась на стул рядом с девушкой так, чтобы быть к ней лицом, а мне досталось кресло с противоположной стороны дивана, в целых десяти футах[16] от них.

      – Хотя мы с мисс Хаксли и жили раньше в Лондоне, теперь поселились недалеко от Парижа. И разумеется, до того как перебраться в Европу, я много лет обитала в Америке.

      Никогда еще я не слышала, чтобы Ирен так охотно болтала или сообщала столько деталей о нашей жизни и перемещениях совершенно незнакомому человеку.

      Тут я заметила, что девушка, внешне представлявшая собой образец самообладания, сидит очень тихо, будто позирует для мистера Уистлера[17]. Ее сложенные на коленях руки были сжаты так сильно, что костяшки пальцев побелели, а на приятном лице застыло неестественное выражение спокойствия, скорее напоминающее маску из греческой трагедии.

      На столике на серебряном подносе я заметила графин с какой-то темной жидкостью, окруженный хрустальными бокалами на коротких ножках. Один из бокалов был наполовину полон. Зная экстравагантную привычку французов наполнять стакан только до половины, а потом ждать, пока напиток «подышит», я предположила, что из бокала еще не пили.

      Девушка, казалось, не замечала странного костюма Ирен, как и не слышала обращенных к ней слов.

      – Как ваше имя? – спросила примадонна самым добрым тоном из всех возможных.

      В первый раз за все время девушка подняла на нее глаза. Она была похожа на испуганную птаху.

      – Имя? Э-э…

      – Здесь, заграницей, меня зовут Ирен, – сообщила моя подруга, – но раньше в Штатах, конечно, я была просто Эрин. А вот мисс Хаксли именовалась Пенелопой. Во всяком случае, пока не встретила меня, потому что я зову ее Нелл. Ну так как ваше имя?

      Болтовня Ирен дала девушке возможность собраться с мыслями, которые явно были у нее в большом беспорядке.

      – Здесь меня зовут Розой, – наконец ответила она неуверенно, будто бы сомневаясь в собственных словах.

      Я вмешалась в разговор, желая приободрить девушку:

      – Роза. Какое милое имя! Очень английское.

      Серо-голубые глаза метнулись в мою сторону.

      – Вообще-то так мое имя переводят французы. Дома… на самом деле… меня зовут Пинк[18].

      – Пинк? – повторила я, озадаченная таким неуместным именем.

      – Пинк, – с одобрением откликнулась Ирен. – Розовый – прекрасный цвет как для девушки, так и для садовых роз. – Она улыбнулась девушке: – Он вам очень идет! А теперь,

Скачать книгу


<p>16</p>

1 фут – около 30 см.

<p>17</p>

Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост.

<p>18</p>

Pink (англ.), rose (фр.) – розовый.