Скачать книгу

команде, начали кататься по одеялу, заливаясь неудержимым смехом, как будто их щекотали.

      – Мэри-Анж! – возмутилась мисс Мэйбл. – Если вы не будете послушны, вас не возьмут на похороны дедушки.

      Мари-Анж сразу притихла: не время было навлекать на себя наказание. Ведь ей впервые предстояло, как взрослой, надеть черное платье и медленным, торжественным шагом войти под церковные своды, убранные огромными черными полотнищами с серебряной вышивкой. До сих пор Мари-Анж еще ни разу не приходилось бывать в соборе, одетом в траур. Жан-Ноэль также скорчил серьезную мину.

      – Мисс Мэйбл, почему меня не берут на похороны дедушки? – спросил он.

      – Say it in English[4], – приказала мисс Мэйбл.

      Каждый раз, когда гувернантка предвидела затруднительный разговор, она заставляла детей переходить на чужой для них язык.

      – I want to go to grandpa’s…[5] – сказал мальчуган.

      – No, darling, you are not big enough yet[6].

      – Мне уже скоро пять…

      – Say it in English.

      – I am nearly five[7], – повторил по-английски Жан-Ноэль и захныкал.

      – Now don’t cry. You’ll go next time[8].

      Но Жан-Ноэль надул губы и продолжал хныкать, теперь уже из упрямства. Затем он переменил тактику. Воспользовавшись тем, что мисс Мэйбл повернулась к нему спиной, он вытянул шею и, передразнивая гувернантку, у которой зубы выдавались вперед, поджал губу. Затем снова задвигал розовыми пальчиками ног и, ухватив ступню обеими руками, умудрился на четверть засунуть ее в рот; проделывая все это, он надеялся рассмешить сестренку и таким образом помешать ей идти на похороны.

      Но Мари-Анж невозмутимо сидела в длинной ночной рубашке, вышитой цветочками: она грезила о черном траурном платье.

      Каково же было ее разочарование, когда служанка принесла белое платьице с сиреневым пояском, белую пелеринку и белую шляпку. Однако девочка ничего не сказала.

      Мисс Мэйбл принялась одевать ее, а Жан-Ноэль как сумасшедший носился вокруг и вопил:

      – А она не в черном! А она не в черном!

      – Ну и что из этого? – язвительно спросила Мари-Анж. – Белое платье – тоже траур, правда, мисс Мэйбл?

      Девочка уже немного кокетничала своими красивыми зелеными глазами. Она была на полтора года старше брата и в последнее время жеманно растягивала слова. В отличие от удлиненных глаз Мари-Анж у Жан-Ноэля глаза были круглые, большие и темно-голубые – настоящие глаза Ла Моннери.

      В остальном же дети очень походили друг на друга.

      При мысли о том, что Мари-Анж, пусть даже в белом платье, все-таки идет на похороны, мальчику захотелось наброситься на сестренку, разорвать ее платье, растоптать лакированные башмачки, но вдруг ему все стало безразлично, и он принялся играть в кубики. У Жан-Ноэля нередко бывали такие неожиданные смены настроений, поражавшие его родителей и гувернантку.

      В эту минуту вошел Франсуа Шудлер, довольно красивый мужчина лет тридцати, с мощной грудью и гладко причесанными каштановыми волосами. Он был во фраке.

      – Мисс Мэйбл, готова Мари-Анж? – спросил он.

      – Еще минутку, сударь.

      Франсуа

Скачать книгу


<p>4</p>

Скажи это по-английски (англ.).

<p>5</p>

Я хочу пойти на дедушкины… (англ.)

<p>6</p>

Нет, милый, ты еще слишком мал (англ.).

<p>7</p>

Мне уже скоро пять (англ.).

<p>8</p>

Не надо плакать. Ты пойдешь в другой раз (англ.).