ТОП просматриваемых книг сайта:
Дочь священника. Да здравствует фикус!. Джордж Оруэлл
Читать онлайн.Название Дочь священника. Да здравствует фикус!
Год выпуска 0
isbn 978-5-04-178965-7
Автор произведения Джордж Оруэлл
Серия Яркие страницы
Издательство Эксмо
51
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки, синодальный перевод.
52
От англ. knob – «башка», то есть башковитый.
53
Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.
54
Маллигатони – индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.
55
Blessington (англ.) – букв.: «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.
56
Английский бушель = 36,37 л.
57
Сленговое обозначение шиллинга.
58
Сленговое название Лондона.
59
Сленговое обозначение шестипенсовика.
60
10 фунтов = 4,5 кг.
61
Дептфорд – район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.
62
Wale (англ.) – «рубец».
63
Cairns (англ.) – «курган».
64
Diddykies (англ.) – пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.
65
Кварта = 1,14 л.
66
100 фунтов = 45 кг.
67
(англ.) центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.
68
Фартинг = ¼ пенни; самая мелкая английская монета.
69
Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.
70
Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.