Скачать книгу

У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.

      21

      Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».

      22

      В курсе. (фр.)

      23

      Bloomsbury Group (англ.) – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.

      24

      Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)

      25

      Freeman (англ.) – букв.: «свободный мужчина».

      26

      Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.

      27

      Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».

      28

      Олеография (от лат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.

      29

      Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.

      30

      Евангелие от Луки: 16, 22, синодальный перевод.

      31

      «Elliman’s embrocation» (англ.) – мазь для суставов.

      32

      «Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна, синодальный перевод.

      33

      (англ.) Tee – особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.

      34

      Уэслианство – одно из направлений протестантизма.

      35

      Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.

      36

      Лат. Beata Virgo Maria – Пресвятая Дева Мария.

      37

      Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель.

      38

      Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.

      39

      The Church Times (англ.) (букв.: «Церковные времена») – независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.

      40

      Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) – английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.

      41

      Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) – американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.

      42

      Уильям Ральф Индж (1860–1954) – английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.

      43

      High Churchman’s Gazette (англ.) (букв.: «Газета высокой церкви»).

      44

      Джон Кенсит (1853–1902) – английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.

      45

      Лат. В полном объеме.

Скачать книгу