Скачать книгу

полкроны[53]. На лицах друзей отразилась поразительная перемена. У Нобби отвисла челюсть от восторга; он радостно запрыгал туда-сюда по-обезьяньи, а затем остановился и доверительно тронул Дороти за руку.

      – Как есть, маллигатони[54]! – сказал он. – Нам блеснула удача, как и тебе, детка, поверь мне. Ты восславила день, когда глянула в нашу сторону. Мы тебя озолотим, ей-же-ей. Теперь смотри сюда, детка: готова стакнуться с нашей троицей?

      – Что? – сказала Дороти.

      – Я о чем бачу: как насчет войти в долю с Фло, Чарли и мной? Партнеры будем, сечешь? Товарищами, плечом к плечу. Вместе мы сила, врозь – могила. Мы вложим мозги, ты – деньги. Ну как, детка? Ты в игре или вне игры?

      – Кончай, Нобби! – вмешалась девушка. – Она ж ни слова не понимает. Не можешь, что ли, культурно с ней говорить?

      – Лады, Фло, – сказал Нобби спокойно. – Ты не встревай, переговоры – дело мое. У меня подход к мамзелям, ты не думай. Значит, слухай меня, детка: ты нам имечко свое не скажешь? Как звать тебя, детка?

      Дороти чуть было не ляпнула «не знаю», но спохватилась в последний момент. Выбрав одно из полудюжины женских имен, всплывших у нее в уме, она сказала:

      – Эллен.

      – Эллен. Как есть маллигатони. Не до фамилий, когда на мели. Ну а теперь, Эллен, радость, слухай меня. Мы втроем на хмель решили податься, сечешь…

      – На хмель?

      – Шмель! – вставил брюнет раздраженно, не в силах вынести такую тупость. – Хмель сбирать, под Кентом! Чё не ясно?

      Его говор и манеры были не в пример грубее, чем у Нобби.

      – Ах, ХМЕЛЬ! Для пива?

      – Как есть маллигатони! Полный с ней порядок. Ну, детка, я чё грю, мы втроем на хмель решили податься, нам работа обещана, все путем – на ферме Блессингтона[55], в нижнем Молсворте. Тока наш маллигатони малость жидковат, сечешь? Ну, тоись поистратились мы, так шо приходится на своих двоих – тридцать пять миль пути – и хавку клянчить, и кемарить ночью на природе. А это такой себе маллигатони, когда с нами леди. Но теперь предположим, ты, для примеру, идешь с нами, сечешь? Мы бы сели на трамвай до Бромли за два пенса – итого долой пятнадцать миль, а дальше тока день пути отчапать да ночь покемарить. И можешь собирать в нашу корзину – четверо на корзину самое то – и, если Блессингтон дает два пенса за бушель[56], ты за неделю легко зашибешь свои десять гирь[57]. Что скажешь, детка? Здесь, в Дыму[58], ты на двушку с рыжиком[59] не разгуляешься. А войдешь с нами в долю, будет тебе ночлег на месяц и кой-какой навар, а нам — рельсы до Бромли, ну и пошамать малость.

      Примерно четверть этой речи осталась непонятна Дороти, и она спросила наобум:

      – Пошамать?

      – Ну, червячка заморить. Вижу, детка, ты недавно на мели.

      – О… так, вы хотите, чтобы я пошла собирать с вами хмель, правильно?

      – В точку, Эллен, радость. Ты в игре или вне игры?

      – Ну хорошо, – сказала Дороти с готовностью. – Я иду.

      Она решилась без всяких опасений. Конечно, будь у нее время обдумать свое положение, она, вероятно, поступила

Скачать книгу


<p>53</p>

Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.

<p>54</p>

Маллигатони – индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.

<p>55</p>

Blessington (англ.) – букв.: «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.

<p>56</p>

Английский бушель = 36,37 л.

<p>57</p>

Сленговое обозначение шиллинга.

<p>58</p>

Сленговое название Лондона.

<p>59</p>

Сленговое обозначение шестипенсовика.