Скачать книгу

если мы друзья дома.

      – То есть вы хотите сказать, что это сделал не кто-то чужой?

      – Именно, Гастингс. Никакой бродячий маньяк к нашему делу не причастен. Нет, искать надо ближе к дому.

      Он повернулся, чтобы выйти из комнаты, я за ним. Мы оба молчали. И оба, как мне кажется, волновались.

      Вдруг на повороте лестницы мы остановились. Навстречу нам поднимался какой-то человек.

      Он тоже встал. Его лицо было в тени, но, судя по всему, наше присутствие его поразило. Однако он заговорил первым, громко и довольно напористо:

      – А вы кто еще такие, дьявол меня разбери?

      – А! – сказал Пуаро. – Месье… Крофт, я полагаю?

      – Да, это мое имя, но…

      – Не пройти ли нам в гостиную? Думаю, там нам будет удобнее разговаривать.

      Незнакомец, недолго думая, развернулся и пошел вниз, а мы за ним. Когда дверь гостиной закрылась за нами, мой друг отвесил легкий поклон.

      – Позвольте представиться. Эркюль Пуаро к вашим услугам.

      Лицо незнакомца немного прояснилось.

      – О! – медленно начал он. – Так вы же тот детектив… Я про вас читал.

      – В «Сент-Лу геральд»?

      – А?.. Да нет, еще дома, в Австралии. Вы ведь француз, да?

      – Бельгиец. Но это не имеет значения. Познакомьтесь, мой друг, капитан Гастингс.

      – Очень приятно… Погодите-ка, а что вы тут делаете? Что-нибудь стряслось? Что-то не в порядке?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Друг мой (фр.).

      2

      Об этом повествуется в романе А. Кристи «Тайна Голубого поезда».

      3

      Хорошо (фр.).

      4

      Лихорадка попугайная, или орнитоз, – эндемическая инфекция птиц, особенно попугаев, канареек, зябликов, голубей и ряда домашних птиц, вызванная небольшими внутриклеточными бактериями вида Chlamydia psittaci. Не путать с птичьим гриппом.

      5

      В период с 1924 по 1929 г. (роман вышел в свет в 1932 г.) мужской турнир в Уимблдоне выигрывали исключительно французы.

      6

      Успокойтесь (фр.).

      7

      Но, право же (фр.).

      8

      Безделица (фр.).

      9

      End House (англ.) – крайний дом.

      10

      «Иметь пчелку под чепчиком» (англ. to have a bee in one’s bonnet) означает быть одержимым чем-либо; снова и снова говорить об одном и том же, поскольку предмет вашего рассказа чересчур важен для вас.

Скачать книгу