Скачать книгу

– О черт! Проклятье!

      292

      Господин начальник Кишлер (нем.). Возможно, имеется в виду August Küchler. Проживал по адресу Annastrasse, 18.

      293

      Ты не должен употреблять наше немецкое приветствие – выражение преданности Гитлеру. Ты должен всегда говорить: «Доброе утро или добрый день, мой дорогой господин шеф». Понял?

      294

      Кроме того, он лентяй. Следующие две недели будет получать половину рациона и ни грамма табака.

      295

      Ученик.

      296

      Ну как, Хайне, вкусно?

      297

      Иди прочь, вшивый мальчишка!

      298

      А ты – мальчик, которого бьют.

      299

      Чему ты смеешься? Всюду и везде так. В России тоже так.

      300

      Нет, не так. В России мастер ударит раз – тотчас в тюрьму.

      301

      Не верю.

      302

      Сокращение от Schutzpolizei (нем.). Так называлось специализированное полицейское формирование по обеспечению общественной безопасности и порядка, составная часть земельной полиции. Прозвище полицейских «рогатые» возникло из‐за особенностей каски M1933 с характерным навершием – «гребнем». В 1933 г. она была снята с производства и заменена моделью M1935, а оставшийся запас передан пожарным и полиции.

      303

      Сверхчеловека.

      304

      Агент Сталина.

      305

      Отсылка к сатирической сказке М. Е. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пискарь» (1883).

      306

      ИККИ – Исполнительный комитет Коммунистического интернационала.

      307

      Германия – прекрасная земля, не правда ли?

      308

      Что вы имеете в виду: природу Германии?

      309

      Да, природу тоже.

      310

      Не знаю ее. Я знаю только нашу галеру и ничего больше.

      311

      А немецкую культуру?

      312

      Для меня и моих товарищей немецкая культура – это голод, каторжная работа, карцер, концлагерь, брань и битье.

      313

      Может быть, вы ненавидите Германию?

      314

      Ненавижу ли я? Может быть. Да, я ненавижу… и люблю.

      315

      Цитата из стихотворения А. А. Блока «Скифы».

      316

      Люблю и ненавижу (лат.). Альбиус Тибулл (55–19 до н. э.) – латинский поэт.

      317

      Завтрак.

      318

      Искаженное «фертишь» – готово (от нем. Fertig). У автора здесь и далее – «фетишь».

      319

      Искаженное «фрау» – женщина (нем.)

      320

      Байрам – здесь: праздник (тюркск.).

      321

      Великдень – народное название Пасхи у восточных и некоторых южных славян.

      322

      Мондрый – умный, рассудительный; от mądry (польск).

      323

      Он думает всех перемудрить: и немцев, и русских. Мысли у него такие: если победит Гитлер – куплю себе хату

Скачать книгу