Скачать книгу

Я исповедую коммунизм.

      163

      Кафе, рабочая столовая.

      164

      Что нового, Валентин?

      165

      Не знаю. В 12 часов особая сводка верховного командования вермахта.

      166

      ОКВ (нем. OKW— Oberkommando der Wehrmacht) – Верховное командование вермахта.

      167

      Старый жулик.

      168

      Внимание, внимание. Говорит Франкфурт-на-Майне: Севастополь пал.

      169

      Газета Гессенской земли.

      170

      «Гессенская земельная газета», с 1935 г. орган нацистской партии. В сентябре 1944 г. переименована в «Дармштадтскую газету». Последний номер вышел 24 марта 1945 г.

      171

      Севастополь пал. Германский флаг веет над городом и портом.

      172

      Имеется в виду Херсонесский мыс.

      173

      «Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось» (др.-рус.) – строка из «Слова о полку Игореве». «Никнет трава от жалости, а дерево с горем к земле преклонилось» (перевод Д. С. Лихачева).

      174

      Ничего не значит.

      175

      Шош – искаженное Жорж, Георгий.

      176

      Нидер-Рамштадт находится в нескольких километрах к юго-востоку от Дармштадта.

      177

      Ср. эту дискуссию с фрагментом воспоминаний военнопленного Д. Т. Чирова, работавшего в крестьянском хозяйстве в Австрии. Уже после вступления Красной армии на австрийскую территорию один из бауэров, с которым у автора сложились доверительные отношения, показал ему пистолет и сказал, что, если русские заставят его вступить в колхоз, он застрелит 13-летнего сына, жену и себя. См.: Чиров Д. Т. Средь без вести пропавших: воспоминания советского военнопленного о шталаге XVII «Б» Кремс-Гнайксендорф: 1941–1945 гг. М., 2010. С. 269.

      178

      В Сибири очень холодно, не так ли? Как ты можешь, Сергей, жить в Сибири? О, Сибирь – страна ужаса. Не правда ли, товарищи?

      179

      Что, что?

      180

      Верхоянск – хороший город, но там семьдесят градусов мороза, понимаешь? (нем.).

      181

      О боже, боже, какой ужас!

      182

      В Сибири хорошо. Ты едешь в Сибирь, Валентин? (нем.).

      183

      Спаси меня бог! В Сибири нехорошо.

      184

      …много сала и золота (нем.).

      185

      О да, в Сибири много золота. Это я точно знаю.

      186

      Конечно, каждый любит сало и золото. Я знаю, Сибирь – это Эльдорадо. Не так ли? Но я не могу переносить холода, и моя жена тоже не может.

      187

      Эвфемизм, основанный на сходстве начертания кириллического «х» с латинским «иксом».

      188

      Так, товарищи, Сибирь – страна ужаса. Не так ли? Но у нас в нашем немецком отечестве прекрасно, чудесно. Не так ли?

      189

      Германия – плохая страна, нечего есть, всегда бьют и всегда холодно.

      190

      Строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Кавказ» (1830).

      191

      Строка

Скачать книгу