Скачать книгу

href="#n371" type="note">371 – спросил Пардонна.

      – Во ист ден Педабож?372

      – Ин Русслянд373.

      – Хаб кайне анунг. Филяйхт кляйне штадт?374

      – Нет кляйне штадт. Ист гроссе штадт375.

      – Педабош ист гросе штадт? Вайс нихьт бешайд: Хаб нимальс гехерт376.

      – Визо? Педабож?… А, Петербург, Петроград, Ленинград.

      – Я, я. Ецт Ленинград, аба фрюэр Педабож377.

      Наше первое знакомство с Пардонна началось со следующего диалога:

      – Ви хайст ду?378

      – Георгий.

      – Кеоки, Кеоки. Ишь канн ништ аусшпрешен379.

      – Ауф дойч, – вспомнил я школьные уроки, – дас хайст Георг380.

      – Кеок, Кеок. Ман канн ди цунге цербрешен. Хаст гезагт ауф дойч Кеок? Аба ин Дойчлянд гибтс нет зо айне наме. Вильст ду дайне наме лятайнишь ауфшрайбен?381

      Я написал мелом на верстаке: «Georg». Пардонна вгляделся в надпись и вдруг просиял:

      – А, Шош! Вот это немецкое имя. А ты говорил Кеок. Такого имени у нас нет. А знаешь ли ты, что я тоже Шош? Мы с тобой тезки.

      Однажды тот же Шош Пардонна (кстати, его фамилия пишется Pardonner382) сказал:

      – Битте шен, холь эмоль хамма383.

      Я сначала ничего не понял. Едва-едва догадался (и то лишь тогда, когда Шош призвал на помощь язык жестов), что ему нужен был Hammer384.

      Гессенский или франконский Mundart385, который называют также Mitteldeutsch386, во многом отличается как от Hochdeutsch387 (это Schriftsprache, т. е. литературный язык), так и от Niederdeutsch388 (другое название – Plattdeutsch389).

      Изучавшие немецкий язык в русской школе едва ли поймут дармштадтца или франкфуртца.

      Вот некоторые примеры, характеризующие особенности (конечно, далеко не все) местного произношения:

      emol вместо mal

      schlafen —||– schlafen } a → o

      obgeben —||– abgeben

      hoim —||– heim

      moin —||– mein } ei → oi

      oin —||– ein

      zwo вместо zwei } ei → o

      Hamma —||– Hammer

      rüba —||– rüber } er → a

      Peda —||– Peter

      runa —||– runter } ter → a

      isch —||– ich

      Krisch —||– Krig

      zwonzisch —||– zwanzig } Isch-laut

      Reisch —||– Reich

      fufzisch —||– fünfzig Ich-laut

      Sischerheit —||– Sicherheit

      Frankfut —||– Frankfurt

      Hambursch —||– Hamburg }r не звучит

      Damstadt —||– Darmstadt

      Haidlbersch —||– Heiddelberg

      dusch —||– durch

      Schosch —||– Georg

      Reschen —||– Regen

      Moschen —||– Morgen } g → sch (между «ш» и «ж»)

      Verpfleschung —||– Verpflegung

      Badei —||– Partei } t → d

      Своеобразное употребление отрицаний nix и net (nischt говорят только интеллигенты): они ставятся обычно впереди сказуемого (например, «net runa gehen» вместо «gehen sie nicht runter».

      Глагольные связки употребляются редко: nix gut Essen (Essen ist nicht gut). Du in Moskau gewesen (Bist du in Moskau gewesen).

      Будущее время образуется с помощью глаголов wollen, sollen, können, müssen. Очень часто этой цели служит частица emol: Isch guck emol (Ich werde gucken).

      Гессенцы совершенно не пользуются глаголом

Скачать книгу


<p>372</p>

А где этот Педабож?

<p>373</p>

В России.

<p>374</p>

Понятия не имею. Может быть, маленький город?

<p>375</p>

Вовсе не маленький город. Большой город.

<p>376</p>

Педабож – большой город? Не знаю, никогда не слышал.

<p>377</p>

Да, да. Сейчас Ленинград, а раньше Педабож.

<p>378</p>

Как тебя звать?

<p>379</p>

Кеоки, Кеоки, не могу произнести.

<p>380</p>

По-немецки Георг.

<p>381</p>

Кеок, Кеок. Можно язык поломать. Ты сказал, по-немецки Кеок? Но в Германии такого имени нет. Напиши, пожалуйста, твое имя латинскими буквами.

<p>382</p>

Pardonner Georg, слесарь указан в адресной книге Дармштадта за 1941 г.: Erbacher Str., 1.

<p>383</p>

Пожалуйста, принесите молоток (гессенский диалект нем.).

<p>384</p>

Молоток.

<p>385</p>

Говор.

<p>386</p>

Средненемецкий диалект.

<p>387</p>

Верхненемецкий диалект.

<p>388</p>

Нижненемецкий диалект.

<p>389</p>

Равнинно-немецкий диалект.